Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Turkki - "Quando la vita ti dà mille ragioni ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaKiina (yksinkertaistettu)KiinaTurkkiEspanjaArabia

Kategoria Lause

Otsikko
"Quando la vita ti dà mille ragioni ...
Teksti
Lähettäjä nazmorrison
Alkuperäinen kieli: Italia

"Quando la vita ti dà mille ragioni per piangere, dimostra che hai mille e una ragione per sorridere"
Huomioita käännöksestä
VORREI FARMI UN TATUAGGIO E CHIEDO DI FARLO IN LINGUA HINDI

Otsikko
"YAŞAMIN SANA AĞLAMAN İÇİN BİN SEBEBİ VERDİĞİ ZAMAN,...
Käännös
Turkki

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Turkki

"YAŞAMIN SANA AĞLAMAN İÇİN BİN SEBEBİ VERIRKEN, GÜLÜMSEMEN İÇİN BİN BİR SEBEBİN OLDUĞUNU GÖSTERIR."
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut ankarahastanesi - 4 Toukokuu 2008 22:41





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Huhtikuu 2008 23:26

cesur_civciv
Viestien lukumäärä: 268
Merhaba turkishmiss, "gürümsemen" ve "olduğunu" değil mi acaba?

27 Huhtikuu 2008 15:02

cesur_civciv
Viestien lukumäärä: 268
Merhaba turkishmiss, tekrar gözden geçirdiğimde farkettim, benim önerim olarak bakarsanız sevinirim.
yaşamın→hayatın
verdiği→zaman verirken
göster→gösterir ("olduğunu da gösterir" şeklinde "da"yı eklersek daha iyi gibi geliyor)

28 Huhtikuu 2008 07:47

cesur_civciv
Viestien lukumäärä: 268
Merhaba turkishmiss
Ben sana not bırakırken yanlış yere ok koymuşşum!
"bin sebebi verdiği zaman"→"sebebi verirken"
böyle demek istemiştim.
Düzeltersen sevinirim kusura bakma lütfen!