Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Turkų - "Quando la vita ti dà mille ragioni ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųSupaprastinta kinųKinųTurkųIspanųArabų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
"Quando la vita ti dà mille ragioni ...
Tekstas
Pateikta nazmorrison
Originalo kalba: Italų

"Quando la vita ti dà mille ragioni per piangere, dimostra che hai mille e una ragione per sorridere"
Pastabos apie vertimą
VORREI FARMI UN TATUAGGIO E CHIEDO DI FARLO IN LINGUA HINDI

Pavadinimas
"YAŞAMIN SANA AĞLAMAN İÇİN BİN SEBEBİ VERDİĞİ ZAMAN,...
Vertimas
Turkų

Išvertė turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

"YAŞAMIN SANA AĞLAMAN İÇİN BİN SEBEBİ VERIRKEN, GÜLÜMSEMEN İÇİN BİN BİR SEBEBİN OLDUĞUNU GÖSTERIR."
Validated by ankarahastanesi - 4 gegužė 2008 22:41





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 balandis 2008 23:26

cesur_civciv
Žinučių kiekis: 268
Merhaba turkishmiss, "gürümsemen" ve "olduğunu" değil mi acaba?

27 balandis 2008 15:02

cesur_civciv
Žinučių kiekis: 268
Merhaba turkishmiss, tekrar gözden geçirdiğimde farkettim, benim önerim olarak bakarsanız sevinirim.
yaşamın→hayatın
verdiği→zaman verirken
göster→gösterir ("olduğunu da gösterir" şeklinde "da"yı eklersek daha iyi gibi geliyor)

28 balandis 2008 07:47

cesur_civciv
Žinučių kiekis: 268
Merhaba turkishmiss
Ben sana not bırakırken yanlış yere ok koymuşşum!
"bin sebebi verdiği zaman"→"sebebi verirken"
böyle demek istemiştim.
Düzeltersen sevinirim kusura bakma lütfen!