Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Турски - "Quando la vita ti dà mille ragioni ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиКитайски ОпростенКитайскиТурскиИспанскиАрабски

Категория Изречение

Заглавие
"Quando la vita ti dà mille ragioni ...
Текст
Предоставено от nazmorrison
Език, от който се превежда: Италиански

"Quando la vita ti dà mille ragioni per piangere, dimostra che hai mille e una ragione per sorridere"
Забележки за превода
VORREI FARMI UN TATUAGGIO E CHIEDO DI FARLO IN LINGUA HINDI

Заглавие
"YAŞAMIN SANA AĞLAMAN İÇİN BİN SEBEBİ VERDİĞİ ZAMAN,...
Превод
Турски

Преведено от turkishmiss
Желан език: Турски

"YAŞAMIN SANA AĞLAMAN İÇİN BİN SEBEBİ VERIRKEN, GÜLÜMSEMEN İÇİN BİN BİR SEBEBİN OLDUĞUNU GÖSTERIR."
За последен път се одобри от ankarahastanesi - 4 Май 2008 22:41





Последно мнение

Автор
Мнение

26 Април 2008 23:26

cesur_civciv
Общо мнения: 268
Merhaba turkishmiss, "gürümsemen" ve "olduğunu" değil mi acaba?

27 Април 2008 15:02

cesur_civciv
Общо мнения: 268
Merhaba turkishmiss, tekrar gözden geçirdiğimde farkettim, benim önerim olarak bakarsanız sevinirim.
yaşamın→hayatın
verdiği→zaman verirken
göster→gösterir ("olduğunu da gösterir" şeklinde "da"yı eklersek daha iyi gibi geliyor)

28 Април 2008 07:47

cesur_civciv
Общо мнения: 268
Merhaba turkishmiss
Ben sana not bırakırken yanlış yere ok koymuşşum!
"bin sebebi verdiği zaman"→"sebebi verirken"
böyle demek istemiştim.
Düzeltersen sevinirim kusura bakma lütfen!