Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-ترکی - "Quando la vita ti dà mille ragioni ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییچینی ساده شدهچینی سنتیترکیاسپانیولیعربی

طبقه جمله

عنوان
"Quando la vita ti dà mille ragioni ...
متن
nazmorrison پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

"Quando la vita ti dà mille ragioni per piangere, dimostra che hai mille e una ragione per sorridere"
ملاحظاتی درباره ترجمه
VORREI FARMI UN TATUAGGIO E CHIEDO DI FARLO IN LINGUA HINDI

عنوان
"YAŞAMIN SANA AĞLAMAN İÇİN BİN SEBEBİ VERDİĞİ ZAMAN,...
ترجمه
ترکی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

"YAŞAMIN SANA AĞLAMAN İÇİN BİN SEBEBİ VERIRKEN, GÜLÜMSEMEN İÇİN BİN BİR SEBEBİN OLDUĞUNU GÖSTERIR."
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ankarahastanesi - 4 می 2008 22:41





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 آوریل 2008 23:26

cesur_civciv
تعداد پیامها: 268
Merhaba turkishmiss, "gürümsemen" ve "olduğunu" değil mi acaba?

27 آوریل 2008 15:02

cesur_civciv
تعداد پیامها: 268
Merhaba turkishmiss, tekrar gözden geçirdiğimde farkettim, benim önerim olarak bakarsanız sevinirim.
yaşamın→hayatın
verdiği→zaman verirken
göster→gösterir ("olduğunu da gösterir" şeklinde "da"yı eklersek daha iyi gibi geliyor)

28 آوریل 2008 07:47

cesur_civciv
تعداد پیامها: 268
Merhaba turkishmiss
Ben sana not bırakırken yanlış yere ok koymuşşum!
"bin sebebi verdiği zaman"→"sebebi verirken"
böyle demek istemiştim.
Düzeltersen sevinirim kusura bakma lütfen!