Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -تركي - "Quando la vita ti dà mille ragioni ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ الصينية المبسطةصينيتركيإسبانيّ عربي

صنف جملة

عنوان
"Quando la vita ti dà mille ragioni ...
نص
إقترحت من طرف nazmorrison
لغة مصدر: إيطاليّ

"Quando la vita ti dà mille ragioni per piangere, dimostra che hai mille e una ragione per sorridere"
ملاحظات حول الترجمة
VORREI FARMI UN TATUAGGIO E CHIEDO DI FARLO IN LINGUA HINDI

عنوان
"YAŞAMIN SANA AĞLAMAN İÇİN BİN SEBEBİ VERDİĞİ ZAMAN,...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: تركي

"YAŞAMIN SANA AĞLAMAN İÇİN BİN SEBEBİ VERIRKEN, GÜLÜMSEMEN İÇİN BİN BİR SEBEBİN OLDUĞUNU GÖSTERIR."
آخر تصديق أو تحرير من طرف ankarahastanesi - 4 نيسان 2008 22:41





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 أفريل 2008 23:26

cesur_civciv
عدد الرسائل: 268
Merhaba turkishmiss, "gürümsemen" ve "olduğunu" değil mi acaba?

27 أفريل 2008 15:02

cesur_civciv
عدد الرسائل: 268
Merhaba turkishmiss, tekrar gözden geçirdiğimde farkettim, benim önerim olarak bakarsanız sevinirim.
yaşamın→hayatın
verdiği→zaman verirken
göster→gösterir ("olduğunu da gösterir" şeklinde "da"yı eklersek daha iyi gibi geliyor)

28 أفريل 2008 07:47

cesur_civciv
عدد الرسائل: 268
Merhaba turkishmiss
Ben sana not bırakırken yanlış yere ok koymuşşum!
"bin sebebi verdiği zaman"→"sebebi verirken"
böyle demek istemiştim.
Düzeltersen sevinirim kusura bakma lütfen!