Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Russisch-Englisch - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RussischFranzösischEnglischSpanischPortugiesisch

Kategorie Freies Schreiben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...
Text
Übermittelt von makahonov
Herkunftssprache: Russisch

zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu.
Bemerkungen zur Übersetzung
sms recebido

Titel
work
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Sunnybebek
Zielsprache: Englisch

My wife is in Ukraine. I am working in a security agency, we guard valuable property.
Bemerkungen zur Übersetzung
My wife lives in Ukraine.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 1 April 2009 14:35





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

30 März 2009 15:22

Nikolaius
Anzahl der Beiträge: 18
In this text "dorogostojashie" means in Russian rather "valuable" (or "expensive", than "costly". But it isn't clear from the text what word should be used.

31 März 2009 08:48

ramarren
Anzahl der Beiträge: 291
I think that the phrase meaning "costly property" could be translated a little bit closer to original... But it's OK anyway =)

31 März 2009 11:02

popwauw
Anzahl der Beiträge: 25
de tekst is moeilijk om te lezen. de vertaling is goed, maar de uitspraak moeilijk

31 März 2009 14:09

vuoklis
Anzahl der Beiträge: 28
dorogostojashie - expensive

1 April 2009 13:06

itsatrap100
Anzahl der Beiträge: 279
Hi, maybe a better translation would be "objects of value". I'm only going by the French, property is <<la propriété>> ou <<le bien>> en francais.

1 April 2009 13:27

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
I agree with itsatrap100. And also ''Femme en Ukraine'' and ''ma femme est en Ukraine'', don't mean both the same thing. I think it should be ''as a woman in Ukraine''.

2 April 2009 11:25

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Lilian, are you sure this is the correct meaning and not the French one? (see 44hazal44's remark)

Popwauw, not everyone here speaks Dutch! Thanks for helping, but next time, please make your comments in the target language or in English! (In this case the target language is English too.)

CC: popwauw lilian canale

2 April 2009 12:34

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Let's ask who can really help, OK?

Guys, could you tell us how "zgena na ykraine " should be translated?

Thanks.

CC: ramarren RainnSaw

2 April 2009 13:07

popwauw
Anzahl der Beiträge: 25
Hi, Lein! Next time I'll do!

Thanx

2 April 2009 15:19

ramarren
Anzahl der Beiträge: 291
lilian canale

"the wife is in Ukraine" = his wife at the present moment lives in Ukraine

2 April 2009 15:22

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Thank you ramarren, so the translation is correct

CC: Lein