| | |
| | 30 März 2009 15:22 |
| | In this text "dorogostojashie" means in Russian rather "valuable" (or "expensive" , than "costly". But it isn't clear from the text what word should be used. |
| | 31 März 2009 08:48 |
| | I think that the phrase meaning "costly property" could be translated a little bit closer to original... But it's OK anyway =) |
| | 31 März 2009 11:02 |
| | de tekst is moeilijk om te lezen. de vertaling is goed, maar de uitspraak moeilijk |
| | 31 März 2009 14:09 |
| | dorogostojashie - expensive |
| | 1 April 2009 13:06 |
| | Hi, maybe a better translation would be "objects of value". I'm only going by the French, property is <<la propriété>> ou <<le bien>> en francais. |
| | 1 April 2009 13:27 |
| | I agree with itsatrap100. And also ''Femme en Ukraine'' and ''ma femme est en Ukraine'', don't mean both the same thing. I think it should be ''as a woman in Ukraine''. |
| | 2 April 2009 11:25 |
| LeinAnzahl der Beiträge: 3389 | Lilian, are you sure this is the correct meaning and not the French one? (see 44hazal44's remark)
Popwauw, not everyone here speaks Dutch! Thanks for helping, but next time, please make your comments in the target language or in English! (In this case the target language is English too.) CC: popwauw lilian canale |
| | 2 April 2009 12:34 |
| | Let's ask who can really help, OK?
Guys, could you tell us how "zgena na ykraine " should be translated?
Thanks. CC: ramarren RainnSaw |
| | 2 April 2009 13:07 |
| | Hi, Lein! Next time I'll do!
Thanx |
| | 2 April 2009 15:19 |
| | lilian canale
"the wife is in Ukraine" = his wife at the present moment lives in Ukraine |
| | 2 April 2009 15:22 |
| | Thank you ramarren, so the translation is correct CC: Lein |