Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Rus-Anglès - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RusFrancèsAnglèsCastellàPortuguès

Categoria Escriptura lliure

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...
Text
Enviat per makahonov
Idioma orígen: Rus

zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu.
Notes sobre la traducció
sms recebido

Títol
work
Traducció
Anglès

Traduït per Sunnybebek
Idioma destí: Anglès

My wife is in Ukraine. I am working in a security agency, we guard valuable property.
Notes sobre la traducció
My wife lives in Ukraine.
Darrera validació o edició per lilian canale - 1 Abril 2009 14:35





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Març 2009 15:22

Nikolaius
Nombre de missatges: 18
In this text "dorogostojashie" means in Russian rather "valuable" (or "expensive", than "costly". But it isn't clear from the text what word should be used.

31 Març 2009 08:48

ramarren
Nombre de missatges: 291
I think that the phrase meaning "costly property" could be translated a little bit closer to original... But it's OK anyway =)

31 Març 2009 11:02

popwauw
Nombre de missatges: 25
de tekst is moeilijk om te lezen. de vertaling is goed, maar de uitspraak moeilijk

31 Març 2009 14:09

vuoklis
Nombre de missatges: 28
dorogostojashie - expensive

1 Abril 2009 13:06

itsatrap100
Nombre de missatges: 279
Hi, maybe a better translation would be "objects of value". I'm only going by the French, property is <<la propriété>> ou <<le bien>> en francais.

1 Abril 2009 13:27

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
I agree with itsatrap100. And also ''Femme en Ukraine'' and ''ma femme est en Ukraine'', don't mean both the same thing. I think it should be ''as a woman in Ukraine''.

2 Abril 2009 11:25

Lein
Nombre de missatges: 3389
Lilian, are you sure this is the correct meaning and not the French one? (see 44hazal44's remark)

Popwauw, not everyone here speaks Dutch! Thanks for helping, but next time, please make your comments in the target language or in English! (In this case the target language is English too.)

CC: popwauw lilian canale

2 Abril 2009 12:34

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Let's ask who can really help, OK?

Guys, could you tell us how "zgena na ykraine " should be translated?

Thanks.

CC: ramarren RainnSaw

2 Abril 2009 13:07

popwauw
Nombre de missatges: 25
Hi, Lein! Next time I'll do!

Thanx

2 Abril 2009 15:19

ramarren
Nombre de missatges: 291
lilian canale

"the wife is in Ukraine" = his wife at the present moment lives in Ukraine

2 Abril 2009 15:22

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Thank you ramarren, so the translation is correct

CC: Lein