 | |
|
Umseting - Russiskt-Enskt - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Frí skriving  Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve... | | Uppruna mál: Russiskt
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu. | Viðmerking um umsetingina | |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
My wife is in Ukraine. I am working in a security agency, we guard valuable property. | Viðmerking um umsetingina | My wife lives in Ukraine. |
|
Síðstu boð | | | | | 30 Mars 2009 15:22 | | | In this text "dorogostojashie" means in Russian rather "valuable" (or "expensive"  , than "costly". But it isn't clear from the text what word should be used. | | | 31 Mars 2009 08:48 | | | I think that the phrase meaning "costly property" could be translated a little bit closer to original... But it's OK anyway =) | | | 31 Mars 2009 11:02 | | | de tekst is moeilijk om te lezen. de vertaling is goed, maar de uitspraak moeilijk | | | 31 Mars 2009 14:09 | | | dorogostojashie - expensive | | | 1 Apríl 2009 13:06 | | | Hi, maybe a better translation would be "objects of value". I'm only going by the French, property is <<la propriété>> ou <<le bien>> en francais. | | | 1 Apríl 2009 13:27 | | | I agree with itsatrap100. And also ''Femme en Ukraine'' and ''ma femme est en Ukraine'', don't mean both the same thing. I think it should be ''as a woman in Ukraine''. | | | 2 Apríl 2009 11:25 | |  LeinTal av boðum: 3389 | Lilian, are you sure this is the correct meaning and not the French one? (see 44hazal44's remark)
Popwauw, not everyone here speaks Dutch! Thanks for helping, but next time, please make your comments in the target language or in English! (In this case the target language is English too.) CC: popwauw lilian canale | | | 2 Apríl 2009 12:34 | | | Let's ask who can really help, OK?
Guys, could you tell us how "zgena na ykraine " should be translated?
Thanks. CC: ramarren RainnSaw | | | 2 Apríl 2009 13:07 | | | Hi, Lein! Next time I'll do!
Thanx | | | 2 Apríl 2009 15:19 | | | lilian canale
"the wife is in Ukraine" = his wife at the present moment lives in Ukraine | | | 2 Apríl 2009 15:22 | | | Thank you ramarren, so the translation is correct CC: Lein |
|
| |
|