Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Venäjä-Englanti - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: VenäjäRanskaEnglantiEspanjaPortugali

Kategoria Vapaa kirjoitus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...
Teksti
Lähettäjä makahonov
Alkuperäinen kieli: Venäjä

zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu.
Huomioita käännöksestä
sms recebido

Otsikko
work
Käännös
Englanti

Kääntäjä Sunnybebek
Kohdekieli: Englanti

My wife is in Ukraine. I am working in a security agency, we guard valuable property.
Huomioita käännöksestä
My wife lives in Ukraine.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 1 Huhtikuu 2009 14:35





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Maaliskuu 2009 15:22

Nikolaius
Viestien lukumäärä: 18
In this text "dorogostojashie" means in Russian rather "valuable" (or "expensive", than "costly". But it isn't clear from the text what word should be used.

31 Maaliskuu 2009 08:48

ramarren
Viestien lukumäärä: 291
I think that the phrase meaning "costly property" could be translated a little bit closer to original... But it's OK anyway =)

31 Maaliskuu 2009 11:02

popwauw
Viestien lukumäärä: 25
de tekst is moeilijk om te lezen. de vertaling is goed, maar de uitspraak moeilijk

31 Maaliskuu 2009 14:09

vuoklis
Viestien lukumäärä: 28
dorogostojashie - expensive

1 Huhtikuu 2009 13:06

itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279
Hi, maybe a better translation would be "objects of value". I'm only going by the French, property is <<la propriété>> ou <<le bien>> en francais.

1 Huhtikuu 2009 13:27

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
I agree with itsatrap100. And also ''Femme en Ukraine'' and ''ma femme est en Ukraine'', don't mean both the same thing. I think it should be ''as a woman in Ukraine''.

2 Huhtikuu 2009 11:25

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Lilian, are you sure this is the correct meaning and not the French one? (see 44hazal44's remark)

Popwauw, not everyone here speaks Dutch! Thanks for helping, but next time, please make your comments in the target language or in English! (In this case the target language is English too.)

CC: popwauw lilian canale

2 Huhtikuu 2009 12:34

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Let's ask who can really help, OK?

Guys, could you tell us how "zgena na ykraine " should be translated?

Thanks.

CC: ramarren RainnSaw

2 Huhtikuu 2009 13:07

popwauw
Viestien lukumäärä: 25
Hi, Lein! Next time I'll do!

Thanx

2 Huhtikuu 2009 15:19

ramarren
Viestien lukumäärä: 291
lilian canale

"the wife is in Ukraine" = his wife at the present moment lives in Ukraine

2 Huhtikuu 2009 15:22

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Thank you ramarren, so the translation is correct

CC: Lein