| | |
| | 2009年 मार्च 30日 15:22 |
| | In this text "dorogostojashie" means in Russian rather "valuable" (or "expensive" , than "costly". But it isn't clear from the text what word should be used. |
| | 2009年 मार्च 31日 08:48 |
| | I think that the phrase meaning "costly property" could be translated a little bit closer to original... But it's OK anyway =) |
| | 2009年 मार्च 31日 11:02 |
| | de tekst is moeilijk om te lezen. de vertaling is goed, maar de uitspraak moeilijk |
| | 2009年 मार्च 31日 14:09 |
| | dorogostojashie - expensive |
| | 2009年 अप्रिल 1日 13:06 |
| | Hi, maybe a better translation would be "objects of value". I'm only going by the French, property is <<la propriété>> ou <<le bien>> en francais. |
| | 2009年 अप्रिल 1日 13:27 |
| | I agree with itsatrap100. And also ''Femme en Ukraine'' and ''ma femme est en Ukraine'', don't mean both the same thing. I think it should be ''as a woman in Ukraine''. |
| | 2009年 अप्रिल 2日 11:25 |
| Leinचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389 | Lilian, are you sure this is the correct meaning and not the French one? (see 44hazal44's remark)
Popwauw, not everyone here speaks Dutch! Thanks for helping, but next time, please make your comments in the target language or in English! (In this case the target language is English too.) CC: popwauw lilian canale |
| | 2009年 अप्रिल 2日 12:34 |
| | Let's ask who can really help, OK?
Guys, could you tell us how "zgena na ykraine " should be translated?
Thanks. CC: ramarren RainnSaw |
| | 2009年 अप्रिल 2日 13:07 |
| | Hi, Lein! Next time I'll do!
Thanx |
| | 2009年 अप्रिल 2日 15:19 |
| | lilian canale
"the wife is in Ukraine" = his wife at the present moment lives in Ukraine |
| | 2009年 अप्रिल 2日 15:22 |
| | Thank you ramarren, so the translation is correct CC: Lein |