Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Polnisch-Englisch - TyleWszÄ™dzie dobrze i źle po poÅ‚owie-Idź w Å›wiat...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PolnischFranzösischItalienischSpanischEnglisch

Kategorie Lied - Liebe / Freundschaft

Titel
TyleWszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat...
Text
Übermittelt von AliRosse
Herkunftssprache: Polnisch

Wszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat gdzie chcesz-Rób co umiesz,jak wiesz-Lecz jak kochać się-to we Lwowie.
Bemerkungen zur Übersetzung
Canzone degli anni 30,perciò alcune parole potrebbero essere in disuso.
Preferirei la traduzione in Italiano altrimenti come lingua di transizione Inglese (INGHILTERRA E USA), francese (FRANCIA), spagnolo (SPAGNA). Grazie di cuore

Titel
There is half good and half bad everywhere...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Aneta B.
Zielsprache: Englisch

There is half good and half bad everywhere. Go out into the world, where you want to go. Do what you can do, as you know. But if you want to fall in love, do it in Lwow.
Bemerkungen zur Übersetzung
or: "But if you love do it (only) in Lwow" as the Polish song "Only in Lwow" suggests... ;)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 18 April 2010 00:14





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

17 April 2010 13:05

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Aneta,
Could "bad" change into "evil"?

17 April 2010 13:34

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Hello Lilly!
I'm not sure of that. When somebody asks:
"How is it going?"
We usually answer: "quite well" , "not so bad" etc. We don't use "evil" in those cases. And this is such a case right here I guess.
But you can be right if we understand the sentence in a philosophical way... You probably mean: "There is good and evil in the world.." Am I right? But I don't know if it is appropriate analogy in here.

17 April 2010 13:41

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
That's what I thought, but if you think the meaning would change, let's keep the 'bad'

17 April 2010 13:51

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
I'll keep it and will be waiting for opinions of voters. I'm ready to change it if they say I think wrong in this case.

17 April 2010 17:38

AliRosse
Anzahl der Beiträge: 2
Penso che sia più giusto come dice Lillian cioè che bad sia inteso come evil, male in senso filosofico.Comunque Grazie Infinite Aneta e Lillian per avermi aiutata

17 April 2010 18:29

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Forse è davvero così come scrivi, AliRosse. Ma aspettiamo alre opinioni delle persone che conoscono entrambe le lingue: polacco e inglese. Cordiali saluti!