Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Polonais-Anglais - TyleWszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisFrançaisItalienEspagnolAnglais

Catégorie Chanson - Amour / Amitié

Titre
TyleWszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat...
Texte
Proposé par AliRosse
Langue de départ: Polonais

Wszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat gdzie chcesz-Rób co umiesz,jak wiesz-Lecz jak kochać się-to we Lwowie.
Commentaires pour la traduction
Canzone degli anni 30,perciò alcune parole potrebbero essere in disuso.
Preferirei la traduzione in Italiano altrimenti come lingua di transizione Inglese (INGHILTERRA E USA), francese (FRANCIA), spagnolo (SPAGNA). Grazie di cuore

Titre
There is half good and half bad everywhere...
Traduction
Anglais

Traduit par Aneta B.
Langue d'arrivée: Anglais

There is half good and half bad everywhere. Go out into the world, where you want to go. Do what you can do, as you know. But if you want to fall in love, do it in Lwow.
Commentaires pour la traduction
or: "But if you love do it (only) in Lwow" as the Polish song "Only in Lwow" suggests... ;)
Dernière édition ou validation par lilian canale - 18 Avril 2010 00:14





Derniers messages

Auteur
Message

17 Avril 2010 13:05

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Aneta,
Could "bad" change into "evil"?

17 Avril 2010 13:34

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hello Lilly!
I'm not sure of that. When somebody asks:
"How is it going?"
We usually answer: "quite well" , "not so bad" etc. We don't use "evil" in those cases. And this is such a case right here I guess.
But you can be right if we understand the sentence in a philosophical way... You probably mean: "There is good and evil in the world.." Am I right? But I don't know if it is appropriate analogy in here.

17 Avril 2010 13:41

lilian canale
Nombre de messages: 14972
That's what I thought, but if you think the meaning would change, let's keep the 'bad'

17 Avril 2010 13:51

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
I'll keep it and will be waiting for opinions of voters. I'm ready to change it if they say I think wrong in this case.

17 Avril 2010 17:38

AliRosse
Nombre de messages: 2
Penso che sia più giusto come dice Lillian cioè che bad sia inteso come evil, male in senso filosofico.Comunque Grazie Infinite Aneta e Lillian per avermi aiutata

17 Avril 2010 18:29

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Forse è davvero così come scrivi, AliRosse. Ma aspettiamo alre opinioni delle persone che conoscono entrambe le lingue: polacco e inglese. Cordiali saluti!