Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Poljski-Engleski - TyleWszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: PoljskiFrancuskiItalijanskiSpanskiEngleski

Kategorija Pesma - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
TyleWszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat...
Tekst
Podnet od AliRosse
Izvorni jezik: Poljski

Wszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat gdzie chcesz-Rób co umiesz,jak wiesz-Lecz jak kochać się-to we Lwowie.
Napomene o prevodu
Canzone degli anni 30,perciò alcune parole potrebbero essere in disuso.
Preferirei la traduzione in Italiano altrimenti come lingua di transizione Inglese (INGHILTERRA E USA), francese (FRANCIA), spagnolo (SPAGNA). Grazie di cuore

Natpis
There is half good and half bad everywhere...
Prevod
Engleski

Preveo Aneta B.
Željeni jezik: Engleski

There is half good and half bad everywhere. Go out into the world, where you want to go. Do what you can do, as you know. But if you want to fall in love, do it in Lwow.
Napomene o prevodu
or: "But if you love do it (only) in Lwow" as the Polish song "Only in Lwow" suggests... ;)
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 18 April 2010 00:14





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 April 2010 13:05

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Aneta,
Could "bad" change into "evil"?

17 April 2010 13:34

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hello Lilly!
I'm not sure of that. When somebody asks:
"How is it going?"
We usually answer: "quite well" , "not so bad" etc. We don't use "evil" in those cases. And this is such a case right here I guess.
But you can be right if we understand the sentence in a philosophical way... You probably mean: "There is good and evil in the world.." Am I right? But I don't know if it is appropriate analogy in here.

17 April 2010 13:41

lilian canale
Broj poruka: 14972
That's what I thought, but if you think the meaning would change, let's keep the 'bad'

17 April 2010 13:51

Aneta B.
Broj poruka: 4487
I'll keep it and will be waiting for opinions of voters. I'm ready to change it if they say I think wrong in this case.

17 April 2010 17:38

AliRosse
Broj poruka: 2
Penso che sia più giusto come dice Lillian cioè che bad sia inteso come evil, male in senso filosofico.Comunque Grazie Infinite Aneta e Lillian per avermi aiutata

17 April 2010 18:29

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Forse è davvero così come scrivi, AliRosse. Ma aspettiamo alre opinioni delle persone che conoscono entrambe le lingue: polacco e inglese. Cordiali saluti!