Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πολωνικά-Αγγλικά - TyleWszÄ™dzie dobrze i źle po poÅ‚owie-Idź w Å›wiat...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΓαλλικάΙταλικάΙσπανικάΑγγλικά

Κατηγορία Τραγούδι - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
TyleWszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από AliRosse
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

Wszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat gdzie chcesz-Rób co umiesz,jak wiesz-Lecz jak kochać się-to we Lwowie.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Canzone degli anni 30,perciò alcune parole potrebbero essere in disuso.
Preferirei la traduzione in Italiano altrimenti come lingua di transizione Inglese (INGHILTERRA E USA), francese (FRANCIA), spagnolo (SPAGNA). Grazie di cuore

τίτλος
There is half good and half bad everywhere...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

There is half good and half bad everywhere. Go out into the world, where you want to go. Do what you can do, as you know. But if you want to fall in love, do it in Lwow.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
or: "But if you love do it (only) in Lwow" as the Polish song "Only in Lwow" suggests... ;)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 18 Απρίλιος 2010 00:14





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Απρίλιος 2010 13:05

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Aneta,
Could "bad" change into "evil"?

17 Απρίλιος 2010 13:34

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hello Lilly!
I'm not sure of that. When somebody asks:
"How is it going?"
We usually answer: "quite well" , "not so bad" etc. We don't use "evil" in those cases. And this is such a case right here I guess.
But you can be right if we understand the sentence in a philosophical way... You probably mean: "There is good and evil in the world.." Am I right? But I don't know if it is appropriate analogy in here.

17 Απρίλιος 2010 13:41

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
That's what I thought, but if you think the meaning would change, let's keep the 'bad'

17 Απρίλιος 2010 13:51

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I'll keep it and will be waiting for opinions of voters. I'm ready to change it if they say I think wrong in this case.

17 Απρίλιος 2010 17:38

AliRosse
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Penso che sia più giusto come dice Lillian cioè che bad sia inteso come evil, male in senso filosofico.Comunque Grazie Infinite Aneta e Lillian per avermi aiutata

17 Απρίλιος 2010 18:29

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Forse è davvero così come scrivi, AliRosse. Ma aspettiamo alre opinioni delle persone che conoscono entrambe le lingue: polacco e inglese. Cordiali saluti!