Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kipolishi-Kiingereza - TyleWszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KipolishiKifaransaKiitalianoKihispaniaKiingereza

Category Song - Love / Friendship

Kichwa
TyleWszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat...
Nakala
Tafsiri iliombwa na AliRosse
Lugha ya kimaumbile: Kipolishi

Wszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat gdzie chcesz-Rób co umiesz,jak wiesz-Lecz jak kochać się-to we Lwowie.
Maelezo kwa mfasiri
Canzone degli anni 30,perciò alcune parole potrebbero essere in disuso.
Preferirei la traduzione in Italiano altrimenti come lingua di transizione Inglese (INGHILTERRA E USA), francese (FRANCIA), spagnolo (SPAGNA). Grazie di cuore

Kichwa
There is half good and half bad everywhere...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Aneta B.
Lugha inayolengwa: Kiingereza

There is half good and half bad everywhere. Go out into the world, where you want to go. Do what you can do, as you know. But if you want to fall in love, do it in Lwow.
Maelezo kwa mfasiri
or: "But if you love do it (only) in Lwow" as the Polish song "Only in Lwow" suggests... ;)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 18 Aprili 2010 00:14





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Aprili 2010 13:05

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Aneta,
Could "bad" change into "evil"?

17 Aprili 2010 13:34

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hello Lilly!
I'm not sure of that. When somebody asks:
"How is it going?"
We usually answer: "quite well" , "not so bad" etc. We don't use "evil" in those cases. And this is such a case right here I guess.
But you can be right if we understand the sentence in a philosophical way... You probably mean: "There is good and evil in the world.." Am I right? But I don't know if it is appropriate analogy in here.

17 Aprili 2010 13:41

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
That's what I thought, but if you think the meaning would change, let's keep the 'bad'

17 Aprili 2010 13:51

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
I'll keep it and will be waiting for opinions of voters. I'm ready to change it if they say I think wrong in this case.

17 Aprili 2010 17:38

AliRosse
Idadi ya ujumbe: 2
Penso che sia più giusto come dice Lillian cioè che bad sia inteso come evil, male in senso filosofico.Comunque Grazie Infinite Aneta e Lillian per avermi aiutata

17 Aprili 2010 18:29

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Forse è davvero così come scrivi, AliRosse. Ma aspettiamo alre opinioni delle persone che conoscono entrambe le lingue: polacco e inglese. Cordiali saluti!