Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لهستانی-انگلیسی - TyleWszÄ™dzie dobrze i źle po poÅ‚owie-Idź w Å›wiat...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لهستانیفرانسویایتالیاییاسپانیولیانگلیسی

طبقه شعر - عشق / دوستی

عنوان
TyleWszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat...
متن
AliRosse پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لهستانی

Wszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat gdzie chcesz-Rób co umiesz,jak wiesz-Lecz jak kochać się-to we Lwowie.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Canzone degli anni 30,perciò alcune parole potrebbero essere in disuso.
Preferirei la traduzione in Italiano altrimenti come lingua di transizione Inglese (INGHILTERRA E USA), francese (FRANCIA), spagnolo (SPAGNA). Grazie di cuore

عنوان
There is half good and half bad everywhere...
ترجمه
انگلیسی

Aneta B. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

There is half good and half bad everywhere. Go out into the world, where you want to go. Do what you can do, as you know. But if you want to fall in love, do it in Lwow.
ملاحظاتی درباره ترجمه
or: "But if you love do it (only) in Lwow" as the Polish song "Only in Lwow" suggests... ;)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 18 آوریل 2010 00:14





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 آوریل 2010 13:05

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Aneta,
Could "bad" change into "evil"?

17 آوریل 2010 13:34

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hello Lilly!
I'm not sure of that. When somebody asks:
"How is it going?"
We usually answer: "quite well" , "not so bad" etc. We don't use "evil" in those cases. And this is such a case right here I guess.
But you can be right if we understand the sentence in a philosophical way... You probably mean: "There is good and evil in the world.." Am I right? But I don't know if it is appropriate analogy in here.

17 آوریل 2010 13:41

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
That's what I thought, but if you think the meaning would change, let's keep the 'bad'

17 آوریل 2010 13:51

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
I'll keep it and will be waiting for opinions of voters. I'm ready to change it if they say I think wrong in this case.

17 آوریل 2010 17:38

AliRosse
تعداد پیامها: 2
Penso che sia più giusto come dice Lillian cioè che bad sia inteso come evil, male in senso filosofico.Comunque Grazie Infinite Aneta e Lillian per avermi aiutata

17 آوریل 2010 18:29

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Forse è davvero così come scrivi, AliRosse. Ma aspettiamo alre opinioni delle persone che conoscono entrambe le lingue: polacco e inglese. Cordiali saluti!