Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Enskt - TyleWszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktFransktItalsktSpansktEnskt

Bólkur Songur - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
TyleWszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat...
Tekstur
Framborið av AliRosse
Uppruna mál: Polskt

Wszędzie dobrze i źle po połowie-Idź w świat gdzie chcesz-Rób co umiesz,jak wiesz-Lecz jak kochać się-to we Lwowie.
Viðmerking um umsetingina
Canzone degli anni 30,perciò alcune parole potrebbero essere in disuso.
Preferirei la traduzione in Italiano altrimenti come lingua di transizione Inglese (INGHILTERRA E USA), francese (FRANCIA), spagnolo (SPAGNA). Grazie di cuore

Heiti
There is half good and half bad everywhere...
Umseting
Enskt

Umsett av Aneta B.
Ynskt mál: Enskt

There is half good and half bad everywhere. Go out into the world, where you want to go. Do what you can do, as you know. But if you want to fall in love, do it in Lwow.
Viðmerking um umsetingina
or: "But if you love do it (only) in Lwow" as the Polish song "Only in Lwow" suggests... ;)
Góðkent av lilian canale - 18 Apríl 2010 00:14





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Apríl 2010 13:05

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Aneta,
Could "bad" change into "evil"?

17 Apríl 2010 13:34

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hello Lilly!
I'm not sure of that. When somebody asks:
"How is it going?"
We usually answer: "quite well" , "not so bad" etc. We don't use "evil" in those cases. And this is such a case right here I guess.
But you can be right if we understand the sentence in a philosophical way... You probably mean: "There is good and evil in the world.." Am I right? But I don't know if it is appropriate analogy in here.

17 Apríl 2010 13:41

lilian canale
Tal av boðum: 14972
That's what I thought, but if you think the meaning would change, let's keep the 'bad'

17 Apríl 2010 13:51

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I'll keep it and will be waiting for opinions of voters. I'm ready to change it if they say I think wrong in this case.

17 Apríl 2010 17:38

AliRosse
Tal av boðum: 2
Penso che sia più giusto come dice Lillian cioè che bad sia inteso come evil, male in senso filosofico.Comunque Grazie Infinite Aneta e Lillian per avermi aiutata

17 Apríl 2010 18:29

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Forse è davvero così come scrivi, AliRosse. Ma aspettiamo alre opinioni delle persone che conoscono entrambe le lingue: polacco e inglese. Cordiali saluti!