Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Italienisch-Französisch - L'egoismo è una delle principali cause del malessere del mondo
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Gedanken
Titel
L'egoismo è una delle principali cause del malessere del mondo
Text
Übermittelt von
nava91
Herkunftssprache: Italienisch
L'egoismo è una delle principali cause del malessere del mondo
Gli animali si distinguono dagli uomini per la loro incapacità di amare
E se tu morissi proprio stanotte?
Titel
Egoïsme
Übersetzung
Französisch
Übersetzt von
stell
Zielsprache: Französisch
L'égoïsme est une des principales causes du mal-être du monde.
Les animaux se distinguent des hommes par leur incapacité à aimer.
Et si tu mourais exactement cette nuit?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Francky5591
- 6 März 2007 21:09
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
6 März 2007 21:06
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Je ne trouve pas cela si juste, concernant la capacité à aimer des animaux, par contre pour la première proposition, je suis entièrement d'accord!
stell, je me suis permis d'enlever un"r" à "mourrais", qui est bien la forme conditionnelle(mais la conditionnelle, c'est pas celle-là , c'est l'autre, subordonnée à cette proposition>>>"si tu mourais, j'aurais du chagrin"
... mais je suppose que c'était une faute de frappe.
6 März 2007 21:48
nava91
Anzahl der Beiträge: 1268
Peut-être que les animaux s'affectionne à quelqu'un ou quelque chose, mais ils n'aiment pas, surtout Dieu...
6 März 2007 21:50
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Tu connais Lautréamont?
16 Juni 2007 22:02
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Isidore Ducasse
7 März 2007 10:50
nava91
Anzahl der Beiträge: 1268
Qu'est-ce que c'est "une cuite"? "una cotta"? ça veut dire qu'il s'est "tombé amoureux", dans cet histoire?? Dieu en coma éthylique???
Quand-même, je n'ai pas envie de lire une histoire de ce genre...
7 März 2007 10:47
stell
Anzahl der Beiträge: 141
merci pour la correction Francky!!
7 März 2007 11:29
apple
Anzahl der Beiträge: 972
Une cuite è una sbronza, non una cotta.
7 März 2007 11:44
nava91
Anzahl der Beiträge: 1268
Ahahahahahahahahahahahahahahahahahaha!!!!! Merci apple!
No Comment!!