Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Włoski-Francuski - L'egoismo è una delle principali cause del malessere del mondo
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Myśli
Tytuł
L'egoismo è una delle principali cause del malessere del mondo
Tekst
Wprowadzone przez
nava91
Język źródłowy: Włoski
L'egoismo è una delle principali cause del malessere del mondo
Gli animali si distinguono dagli uomini per la loro incapacità di amare
E se tu morissi proprio stanotte?
Tytuł
Egoïsme
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
stell
Język docelowy: Francuski
L'égoïsme est une des principales causes du mal-être du monde.
Les animaux se distinguent des hommes par leur incapacité à aimer.
Et si tu mourais exactement cette nuit?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 6 Marzec 2007 21:09
Ostatni Post
Autor
Post
6 Marzec 2007 21:06
Francky5591
Liczba postów: 12396
Je ne trouve pas cela si juste, concernant la capacité à aimer des animaux, par contre pour la première proposition, je suis entièrement d'accord!
stell, je me suis permis d'enlever un"r" à "mourrais", qui est bien la forme conditionnelle(mais la conditionnelle, c'est pas celle-là , c'est l'autre, subordonnée à cette proposition>>>"si tu mourais, j'aurais du chagrin"
... mais je suppose que c'était une faute de frappe.
6 Marzec 2007 21:48
nava91
Liczba postów: 1268
Peut-être que les animaux s'affectionne à quelqu'un ou quelque chose, mais ils n'aiment pas, surtout Dieu...
6 Marzec 2007 21:50
Francky5591
Liczba postów: 12396
Tu connais Lautréamont?
16 Czerwiec 2007 22:02
Francky5591
Liczba postów: 12396
Isidore Ducasse
7 Marzec 2007 10:50
nava91
Liczba postów: 1268
Qu'est-ce que c'est "une cuite"? "una cotta"? ça veut dire qu'il s'est "tombé amoureux", dans cet histoire?? Dieu en coma éthylique???
Quand-même, je n'ai pas envie de lire une histoire de ce genre...
7 Marzec 2007 10:47
stell
Liczba postów: 141
merci pour la correction Francky!!
7 Marzec 2007 11:29
apple
Liczba postów: 972
Une cuite è una sbronza, non una cotta.
7 Marzec 2007 11:44
nava91
Liczba postów: 1268
Ahahahahahahahahahahahahahahahahahaha!!!!! Merci apple!
No Comment!!