Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Franskt - contrat de prêt à usage et de la gestion des emballages

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktTurkiskt

Bólkur Orð

Heiti
contrat de prêt à usage et de la gestion des emballages
tekstur at umseta
Framborið av alpine16
Uppruna mál: Franskt

contrat de prêt à usage et de la gestion des emballages
Viðmerking um umsetingina
edited with diacritics on iozgur's notification 05/03/francky)
Rættað av Francky5591 - 3 Mai 2008 12:33





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

28 Februar 2008 15:05

iozgur
Tal av boðum: 15
Au lieu de
"contrat de pret a usage et de la gestion des emballages"

Faut-il l'écrir à titre de

"contrat de prêt à usage et de la gestion des emballages" ?


28 Februar 2008 10:45

smy
Tal av boðum: 2481
Bu mesajı Fransızca olarak yazmanız gerekiyor iozgur, böylece Fransız yöneticiler ne dediğinizi anlayabilir

28 Februar 2008 13:17

smy
Tal av boðum: 2481
iozgur suggests that "contrat de prêt à usage et de la gestion des emballages" instead "contrat de pret a usage et de la gestion des emballages". A diacritics problem I think

3 Mai 2008 12:34

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Et il a parfaitement raison, sans diacritiques ce texte aurait dû être soumis en "meaning only"...
Mais je vais le corriger.
Thanks a lot iozgur and smy