Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Norskt-Enskt - Hei shalegi75, takk for at du kontaktet meg! Jeg...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: NorsktEnskt

Bólkur Dagliga lívið

Heiti
Hei shalegi75, takk for at du kontaktet meg! Jeg...
Tekstur
Framborið av randriaoli
Uppruna mál: Norskt

Hei shalegi75, takk for at du kontaktet meg! Jeg har tatt neste skritt og sendt deg en melding, og ser frem til å motta svar fra deg.

Nå er det bare en mail som skal til, så har vi kontakt!

Heiti
Hello shalegi75, thank you for contacting me!
Umseting
Enskt

Umsett av pias
Ynskt mál: Enskt

Hello shalegi75, thank you for contacting me! I have now taken the next step and sent you a message, and I am looking forward to receive a reply from you.

Now, a message is all we need to keep in touch.
Viðmerking um umsetingina
"skal til" can maybe be translated as "ought to happen".
Góðkent av lilian canale - 2 Mai 2008 14:12





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Mai 2008 20:17

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Pia,

You know...I always have to suggest something!

Hello shalegi75, thank you for contacting me! I have now taken the next step and sent you a message, already looking forward to receive a new one from you.

Now, a message is all we need to keep in touch.


If that changes anything in the original meaning, forget it, OK?

1 Mai 2008 20:36

pias
Tal av boðum: 8113
Yes ...how come dear Lilian?

The source is not really saying "already", but I see now that it should have been "and looking forward to receive a reply from you." My fault!

I agree 100 with your last suggestion "Now, a message is all we need to keep in touch." It's much better and the meaning is still the same.

1 Mai 2008 20:44

lilian canale
Tal av boðum: 14972
In that case you should write: "...and I am looking forward...OK?

1 Mai 2008 20:47

pias
Tal av boðum: 8113
Yes, thank you! I'll edit now.

2 Mai 2008 09:10

randriaoli
Tal av boðum: 1
Thank you pia, I am really happy!!