Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ノルウェー語-英語 - Hei shalegi75, takk for at du kontaktet meg! Jeg...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ノルウェー語英語

カテゴリ 日常生活

タイトル
Hei shalegi75, takk for at du kontaktet meg! Jeg...
テキスト
randriaoli様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語

Hei shalegi75, takk for at du kontaktet meg! Jeg har tatt neste skritt og sendt deg en melding, og ser frem til å motta svar fra deg.

Nå er det bare en mail som skal til, så har vi kontakt!

タイトル
Hello shalegi75, thank you for contacting me!
翻訳
英語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hello shalegi75, thank you for contacting me! I have now taken the next step and sent you a message, and I am looking forward to receive a reply from you.

Now, a message is all we need to keep in touch.
翻訳についてのコメント
"skal til" can maybe be translated as "ought to happen".
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 5月 2日 14:12





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 1日 20:17

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Pia,

You know...I always have to suggest something!

Hello shalegi75, thank you for contacting me! I have now taken the next step and sent you a message, already looking forward to receive a new one from you.

Now, a message is all we need to keep in touch.


If that changes anything in the original meaning, forget it, OK?

2008年 5月 1日 20:36

pias
投稿数: 8113
Yes ...how come dear Lilian?

The source is not really saying "already", but I see now that it should have been "and looking forward to receive a reply from you." My fault!

I agree 100 with your last suggestion "Now, a message is all we need to keep in touch." It's much better and the meaning is still the same.

2008年 5月 1日 20:44

lilian canale
投稿数: 14972
In that case you should write: "...and I am looking forward...OK?

2008年 5月 1日 20:47

pias
投稿数: 8113
Yes, thank you! I'll edit now.

2008年 5月 2日 09:10

randriaoli
投稿数: 1
Thank you pia, I am really happy!!