Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - نروژی-انگلیسی - Hei shalegi75, takk for at du kontaktet meg! Jeg...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: نروژیانگلیسی

طبقه زندگی روزمره

عنوان
Hei shalegi75, takk for at du kontaktet meg! Jeg...
متن
randriaoli پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: نروژی

Hei shalegi75, takk for at du kontaktet meg! Jeg har tatt neste skritt og sendt deg en melding, og ser frem til å motta svar fra deg.

Nå er det bare en mail som skal til, så har vi kontakt!

عنوان
Hello shalegi75, thank you for contacting me!
ترجمه
انگلیسی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Hello shalegi75, thank you for contacting me! I have now taken the next step and sent you a message, and I am looking forward to receive a reply from you.

Now, a message is all we need to keep in touch.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"skal til" can maybe be translated as "ought to happen".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 2 می 2008 14:12





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 می 2008 20:17

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Pia,

You know...I always have to suggest something!

Hello shalegi75, thank you for contacting me! I have now taken the next step and sent you a message, already looking forward to receive a new one from you.

Now, a message is all we need to keep in touch.


If that changes anything in the original meaning, forget it, OK?

1 می 2008 20:36

pias
تعداد پیامها: 8114
Yes ...how come dear Lilian?

The source is not really saying "already", but I see now that it should have been "and looking forward to receive a reply from you." My fault!

I agree 100 with your last suggestion "Now, a message is all we need to keep in touch." It's much better and the meaning is still the same.

1 می 2008 20:44

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
In that case you should write: "...and I am looking forward...OK?

1 می 2008 20:47

pias
تعداد پیامها: 8114
Yes, thank you! I'll edit now.

2 می 2008 09:10

randriaoli
تعداد پیامها: 1
Thank you pia, I am really happy!!