Umseting - Russiskt-Italskt - ТРОИЦЕ СЕРГИЕВРΛÐÐ’Ð ÐNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Setningur - Spæl Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | ТРОИЦЕ СЕРГИЕВРΛÐÐ’Ð Ð | | Uppruna mál: Russiskt
ТРОИЦЕ СЕРГИЕВРΛÐÐ’Ð Ð | Viðmerking um umsetingina | Sono delle parole scritte su una matrioska.
La parola ΛÐÐ’Ð Ð potrebbe essere ЛÐÐ’Ð Ð, ДÐÐ’Ð Ð o ПÐÐ’Ð Ð, l'ho trascritta esattamente cosi com'è, poi vedete un po' voi... :-) |
|
| Il monastero della Trinità di San Sergio | | Ynskt mál: Italskt
Il monastero della Trinità di San Sergio | Viðmerking um umsetingina | this is a name of a monastery |
|
Góðkent av ali84 - 21 Juli 2008 14:25
Síðstu boð | | | | | 17 Juli 2008 21:18 | | | Forse meglio - La Laura della Santa Trinita' di Sergio? | | | 18 Juli 2008 07:42 | | | http://it.wikipedia.org/wiki/Monastero_della_Trinit%C3%A0_di_San_Sergio
http://www.figlididio.it/communio/sergio/sergio.html
http://www.nonsolosalento.it/la_storia_di_San_Sergio__160.html
Il monastero is a more common name.
I have found "laura" whithout quotes only in italian version of a russian site. | | | 21 Juli 2008 14:25 | | | Natai, "La Laura della Santa Trinita' di Sergio" may be the literal translation, but it doesn't mean anything in italian.
imogilnitskaya's translation is fine |
|
|