Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Franskt - Paris me ha encantado, con ganas de volver pronto.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktFransktEnskt

Bólkur Orðafelli - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Paris me ha encantado, con ganas de volver pronto.
Tekstur
Framborið av Miranda Terol
Uppruna mál: Spanskt

Paris me ha encantado, con ganas de volver pronto.
Viðmerking um umsetingina
Estuve en Paris y un amigo me pregunto como me fué y simplemente le informo de lo mucho que me gusto.

Admin's note : I've set this text in "meaning only" because even with the requester's remarks the text still is lacking context : whom this message is addressed to, is it someone living in Paris, or someone living in Spain?
Moreover the text is at the borderline not to be acceted because its second proposition hasn't got any conjugated verb.
So only the meaning from this text is providable by translators here.

Heiti
Paris m'a enchanté, je voudrais y retourner bientôt
Umseting
Franskt

Umsett av alexfatt
Ynskt mál: Franskt

Paris m'a enchanté, je voudrais y retourner bientôt.
Góðkent av Francky5591 - 28 Oktober 2010 00:45