Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - La madre (1930)

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnskt

Bólkur Yrking

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
La madre (1930)
Tekstur
Framborið av bobobbob
Uppruna mál: Italskt

La madre

E il cuore quando d'un ultimo battito
Avrà fatto cadere il muro d'ombra,
Per condurmi, Madre, sino al Signore,
Come una volta mi darai la mano.
In ginocchio, decisa,
Sarai una statua davanti all'Eterno,
Come già ti vedeva
Quando eri ancora in vita.
Alzerai tremante le vecchie braccia.
Come quando spirasti
Dicendo: Mio Dio, eccomi.
E solo quando m'avrà perdonato,
Ti verrà desiderio di guardarmi.
Ricorderai d'avermi atteso tanto,
E avrai negli occhi un rapido sospiro.
Viðmerking um umsetingina
poem by Giuseppe Ungaretti.

Heiti
The Mother (1930)
Umseting
Enskt

Umsett av alexfatt
Ynskt mál: Enskt

The Mother

And when the heart, by its last beating,
Has made the wall of shadow fall,
In order to lead me, Mother, up to our Lord
You will give me your hand as you used to.
On your knees, determined,
You will be a statue in front of the Eternal,
Such as He already saw you
When you were still alive.
You will lift your old arms, trembling,
As when you passed away
Saying: "My God, here I am"
And only when He has forgiven me
You will desire to look at me.
You will remember waiting so long for me,
And your eyes will show a quick sigh.
Góðkent av lilian canale - 6 Januar 2011 13:37