Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Engleză - La madre (1930)

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăEngleză

Categorie Poezie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
La madre (1930)
Text
Înscris de bobobbob
Limba sursă: Italiană

La madre

E il cuore quando d'un ultimo battito
Avrà fatto cadere il muro d'ombra,
Per condurmi, Madre, sino al Signore,
Come una volta mi darai la mano.
In ginocchio, decisa,
Sarai una statua davanti all'Eterno,
Come già ti vedeva
Quando eri ancora in vita.
Alzerai tremante le vecchie braccia.
Come quando spirasti
Dicendo: Mio Dio, eccomi.
E solo quando m'avrà perdonato,
Ti verrà desiderio di guardarmi.
Ricorderai d'avermi atteso tanto,
E avrai negli occhi un rapido sospiro.
Observaţii despre traducere
poem by Giuseppe Ungaretti.

Titlu
The Mother (1930)
Traducerea
Engleză

Tradus de alexfatt
Limba ţintă: Engleză

The Mother

And when the heart, by its last beating,
Has made the wall of shadow fall,
In order to lead me, Mother, up to our Lord
You will give me your hand as you used to.
On your knees, determined,
You will be a statue in front of the Eternal,
Such as He already saw you
When you were still alive.
You will lift your old arms, trembling,
As when you passed away
Saying: "My God, here I am"
And only when He has forgiven me
You will desire to look at me.
You will remember waiting so long for me,
And your eyes will show a quick sigh.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 6 Ianuarie 2011 13:37