Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Anglisht - La madre (1930)

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtAnglisht

Kategori Poezi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
La madre (1930)
Tekst
Prezantuar nga bobobbob
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

La madre

E il cuore quando d'un ultimo battito
Avrà fatto cadere il muro d'ombra,
Per condurmi, Madre, sino al Signore,
Come una volta mi darai la mano.
In ginocchio, decisa,
Sarai una statua davanti all'Eterno,
Come già ti vedeva
Quando eri ancora in vita.
Alzerai tremante le vecchie braccia.
Come quando spirasti
Dicendo: Mio Dio, eccomi.
E solo quando m'avrà perdonato,
Ti verrà desiderio di guardarmi.
Ricorderai d'avermi atteso tanto,
E avrai negli occhi un rapido sospiro.
Vërejtje rreth përkthimit
poem by Giuseppe Ungaretti.

Titull
The Mother (1930)
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga alexfatt
Përkthe në: Anglisht

The Mother

And when the heart, by its last beating,
Has made the wall of shadow fall,
In order to lead me, Mother, up to our Lord
You will give me your hand as you used to.
On your knees, determined,
You will be a statue in front of the Eternal,
Such as He already saw you
When you were still alive.
You will lift your old arms, trembling,
As when you passed away
Saying: "My God, here I am"
And only when He has forgiven me
You will desire to look at me.
You will remember waiting so long for me,
And your eyes will show a quick sigh.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 6 Janar 2011 13:37