Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Anglès - La madre (1930)

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAnglès

Categoria Poesia

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
La madre (1930)
Text
Enviat per bobobbob
Idioma orígen: Italià

La madre

E il cuore quando d'un ultimo battito
Avrà fatto cadere il muro d'ombra,
Per condurmi, Madre, sino al Signore,
Come una volta mi darai la mano.
In ginocchio, decisa,
Sarai una statua davanti all'Eterno,
Come già ti vedeva
Quando eri ancora in vita.
Alzerai tremante le vecchie braccia.
Come quando spirasti
Dicendo: Mio Dio, eccomi.
E solo quando m'avrà perdonato,
Ti verrà desiderio di guardarmi.
Ricorderai d'avermi atteso tanto,
E avrai negli occhi un rapido sospiro.
Notes sobre la traducció
poem by Giuseppe Ungaretti.

Títol
The Mother (1930)
Traducció
Anglès

Traduït per alexfatt
Idioma destí: Anglès

The Mother

And when the heart, by its last beating,
Has made the wall of shadow fall,
In order to lead me, Mother, up to our Lord
You will give me your hand as you used to.
On your knees, determined,
You will be a statue in front of the Eternal,
Such as He already saw you
When you were still alive.
You will lift your old arms, trembling,
As when you passed away
Saying: "My God, here I am"
And only when He has forgiven me
You will desire to look at me.
You will remember waiting so long for me,
And your eyes will show a quick sigh.
Darrera validació o edició per lilian canale - 6 Gener 2011 13:37