Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Franskt - Old French proverbs are beautiful

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFranskt

Heiti
Old French proverbs are beautiful
Tekstur
Framborið av Minny
Uppruna mál: Enskt

Old French proverbs are beautiful

Heiti
Les vieux proverbes français sont beaux
Umseting
Franskt

Umsett av christine guigue
Ynskt mál: Franskt

Les vieux proverbes français sont beaux
Viðmerking um umsetingina
je ne vois pas trop le problème.Est-ce que c'est un proverbe ?
Góðkent av Francky5591 - 13 Desember 2011 17:56





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Desember 2011 18:20

Minny
Tal av boðum: 271
Sorry, may be I am mistaken but have you not translated "The old French proverbs are beautiful" in stead of "Old French proverbs are beautiful?

14 Desember 2011 10:48

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hi Minny! To me, that makes no difference in French.
I don't know about whether it makes any difference in English or not, but I'd say "French proverbs are beautiful" sounds more fluent than "The old French proverbs are beautiful". Or if you use the definite article in English with the plural, it probably means that a certain number of proverbs you may know are beautiful in your opinion. But into French you still can't translate using a demonstrative adjective, eg : "Ces vieux proverbes français sont beaux" without any further context, as a translator reading the text above can't make the difference (because the lack of context) Someone who precisely knows which old French proverbs you're talking about would translate differently, probably using a demonstrative (eg : "Ces vieux proverbes français sont beaux".
Did I answer your question


15 Desember 2011 15:05

Minny
Tal av boðum: 271
Hi Francky,
Yes thank you so much.
I think I got it.
My book title can read: Anciens proverbes français
and in the text I can write for instance:...Ces vieux proverbes français son beaux...
Thanks a lot! :-)