Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hebraiskt-Vjetnamesiskt - חביות ריקות גורמות לרעש הרב ביותר

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktPolsktEnsktRussisktSpansktBulgarsktPortugisisktEsperantoPortugisiskt brasilisktFransktHollendsktDansktLitavsktAlbansktRumensktSerbisktBosnisktTurkisktPersisktItalsktKlingonHebraisktNorsktBretonsktGriksktLatínKatalansktArabisktUngarsktÍslensktFøroysktMongolsktForn griksktTýkstUkrainsktKinesiskt einfaltKekkisktKinesisktLettisktSlovakisktAfrikaansFinsktHindisktKroatisktMakedonskt
Umbidnar umsetingar: Vjetnamesiskt

Bólkur Orðafelli

Heiti
חביות ריקות גורמות לרעש הרב ביותר
Umseting
Hebraiskt-Vjetnamesiskt
Framborið av pias
Uppruna mál: Hebraiskt

חביות ריקות גורמות לרעש הרב ביותר
Viðmerking um umsetingina
Transliteration:
Haviot reikot gormot la-ra'ash ha-rav be-yoter.
Haviot - barrels
reikot - empty
gormot - cause
la-ra'ash - the noise
ha-rav be-yoter - the most

Incidentally, there is a Talmudic version of this saying, in Aramaic. It runs (transliterated): "Istra be-lagina kish-kish karya", literally meaning that a small coin in a large jug makes a lot of noise.

-- libera, Nov 14
4 Juli 2012 11:57