Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Bulgarskt-Franskt - Всяко нещо притежава красота, но не всеки я вижда.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BulgarsktFranskt

Bólkur Tankar

Heiti
Всяко нещо притежава красота, но не всеки я вижда.
Tekstur
Framborið av miglena.ms
Uppruna mál: Bulgarskt

Всяко нещо притежава красота, но не всеки я вижда.
Viðmerking um umsetingina
Има се в предвид, че всеки притежава по нещо хубаво

Heiti
Chaque chose...
Umseting
Franskt

Umsett av petya
Ynskt mál: Franskt

Chaque chose possède une beauté que certains ne peuvent pas voir.
Góðkent av Francky5591 - 3 Mai 2013 17:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Mai 2013 15:45

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hi ViaL!

Please could you provide me with a bridge for evaluation? Thanks!

CC: ViaLuminosa

2 Mai 2013 22:09

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
"Everything has a beauty but not everyone beholds it."

3 Mai 2013 00:15

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks Vial

Not that easy to turn it into french without it to be heavy, but I think petya found a way to avoid it, actually she translated by

Everything has a beauty that some may not (or cannot) see.

What is your opinion ViaL? I personally feel like validating this translation, but if you think it is too far from the original let me know before I do this.

3 Mai 2013 14:46

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
I also think it should be validated Francky.

3 Mai 2013 17:32

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thank you ViaL!

I'll validate petya's work then!