Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hollendskt-Franskt - Het web heeft een exponentiële groei gekend

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HollendsktFranskt

Bólkur Setningur - Teldur / Alnet

Heiti
Het web heeft een exponentiële groei gekend
Tekstur
Framborið av brise
Uppruna mál: Hollendskt

Wegens het ongehoord succes heeft google youtube opgekocht voor 1,65 miljoen dollar.
Wikipedia groeit nog steeds en bevat nauwelijks meer fouten dan de befaamde britannica.
Je kan gratis vertalingen krijgen in het turks, het japans en het grieks.

Heiti
Le Web a connu une croissance exponentielle
Umseting
Franskt

Umsett av mentatzps
Ynskt mál: Franskt

Grâce à son succès inouï, Google a acheté Youtube pour 1,65 million de dollars. Wikipedia grandit toujours et ne comprend guère plus d'erreurs que la réputée [Encyclopedia] Britannica. On peut obtenir gratuitement des traductions en turc, en japonais et en grec.
Góðkent av Francky5591 - 27 Mars 2007 12:01





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Mars 2007 21:58

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Re! je crois que c'est 1,65 milliard de dollars, et non pas 1,65 millions seulement, mais j'ai dit à brise que c'était comme elle voulait, que je ne le changerai que si elle le demandait.

27 Mars 2007 05:15

mentatzps
Tal av boðum: 21
"miljoen" en néerlandais, c'est bien "millions"...

27 Mars 2007 11:18

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Oui, on est bien d'accord, seulement la somme réelle versée par google pour acheter Youtube est de 1,65 milliard de dollars et non pas 1,65 millions, c'est dans ce sens que j'ai laissé un message à la personne qui a soumis le texte à traduction, en lui demandant si je devais rectifier ou non (aprés tout, c'est elle qui soumet le texte, et si elle veut laisser "miljoen", on laissera miljoen). Mais tape "google achète Youtube" dans ta barre google, et tu verras que c'est bien 1,65 milliard de dollars)...

27 Mars 2007 17:10

mentatzps
Tal av boðum: 21
Ah oui en effet...c'est 1,65 milliard. Un bon traducteur, dans ce cas, laisserait l'erreur dans le texte (respect du texte original), et placerait une note de traduction, je pense. Mais je ne suis pas traducteur...

27 Mars 2007 17:17

Francky5591
Tal av boðum: 12396
moi non plus, mais tu as raison en ce qui concerne la traduction; si elle a voulu mettre "miljoen", aprés tout cela la regarde, je le lui ai notifié... De toute façon, je crois avoir validé cette trade. Au plaisir, Sam!