Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - Não precisa se desculpar!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnsktFransktFinskt

Bólkur Setningur

Heiti
Não precisa se desculpar!
Tekstur
Framborið av GislaineB
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Não precisa se desculpar!

Heiti
You don't need to say you're sorry!
Umseting
Enskt

Umsett av goncin
Ynskt mál: Enskt

You don't need to say you're sorry!
Viðmerking um umsetingina
or "There's no need of excuses" would be fine as well
Góðkent av Francky5591 - 20 Juni 2007 15:53





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Juni 2007 15:32

Francky5591
Tal av boðum: 12396
But I do, I was in doubt about the French version, then I asked Thais to translate it for me into English. I saw that it was a verb in the original text,("precisa", and not the name "precisão", which does mean "need". But as my level in Portuguese is too low, I asked Thais what was the exact tanslation of this verb (which person was it? 3rd person? 2nd person of singular, I didn't know)
So I allowed myself editing this English text...

20 Juni 2007 15:43

goncin
Tal av boðum: 3706
Francky,

The verb "precisa" means "(he)(she)(it) needs", or, in other words, the verb "to need" in the 3rd person singular of the present tense. As we in Portuguese use this verbal form when talking colloquially with others, its meaning is, indeed, "(you [singular]) need).

The translation you've done "You don't need to say you're sorry!" is more close to the original, literally speaking. When I translated "There's no need of excuses!", I was looking for the best form of the meaning in the English language.

But feel free to take any actions you think suitable. We all are in Cucumis to learn.

Best regards,

20 Juni 2007 15:54

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks goncin, I notified this translation of yours in the comments frame.