Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Turks - συναντηση

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksSpaansTurks

Categorie Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
συναντηση
Tekst
Opgestuurd door ferhatturhan
Uitgangs-taal: Grieks

αγαπη μου περιμενο κοσμο στο σπιτι το βραδυ..σ αγαπω πολυ

Titel
Aşkım
Vertaling
Turks

Vertaald door 44hazal44
Doel-taal: Turks

Aşkım, bu gece eve* misafir bekliyorum.. Seni çok seviyorum.
Details voor de vertaling
*Alternatif ceviri:
'...bu gece evde(yim), misafir bekliyorum..'

Not: Ispanyolca ceviride '...bu gece eve birini bekliyorum..' diye geciyor.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 17 juni 2009 01:17





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 juni 2009 21:18

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
hazalcigim, asil metinde beklenen kisinin kim oldugu anlamca belli mi?

13 juni 2009 22:39

44hazal44
Aantal berichten: 1148
Misafir beklediğini söylüyor, herhangi bir misafir.
Hatta altta 'evime'='evimde' diye belirtebiliriz, yani 'evimde(yim) misafir bekliyorum' da diyebiliriz çünkü 'στο' Türkçe'de '-e, -a, -de, -da' eklerinin yerine geçiyor.

13 juni 2009 22:51

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
'..evdeyim ve misafir bekliyorum..' desek daha mantikli olur. ceviriyi bu sekilde yazip, alta da kelime cevirisini eklemeye ne dersin?

13 juni 2009 22:59

44hazal44
Aantal berichten: 1148
O halde 'Aşkım, bu gece evde(yim), misafir bekliyorum... Seni çok seviyorum' diyelim ve kelime çevirisi olarak da benim yaptığım çeviriyi yazalım.
'yim'i parantez içinde yazdım çünkü olmak fiili kullanılmamış, mesela ''στο Bodrum''=''Bodrum'da/a'' ''στο σπιτι''= ''evde/eve''.

14 juni 2009 19:47

cheesecake
Aantal berichten: 980
İspanyolca olan çeviri "Bu gece eve birini bekliyorum." şeklinde. Yani evim ve misafir kelimeleri yok

la gente-> (herhangi) biri/birisi
en casa-> eve/evde ; yani kimin evi olduğu yazmıyor. Ama tabi Yunanca bilmediğim için Türkçe olan çeviriyi ne şekilde değiştirebiliriz veya değiştirebilir miyiz bilmiyorum

17 juni 2009 00:42

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
tesekkurler, cheesec!

hazal, bu durumda 'bu gece eve misafir bekliyorum...' desek olur mu?

17 juni 2009 00:48

44hazal44
Aantal berichten: 1148
'eve' olur ama 'στο' 'evDE' de olabilir. Yani kişi o anda evde olduğunu ve misafir beklediğini söylüyor olabilir ('evde(yim) misafir bekliyorum'). Bu çeviri seni de bayağı uğraştırdı Figencim, ama bence bunu altta belirtmekte fayda var.

17 juni 2009 01:11

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
tamamdir