Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Italiaans-Braziliaans Portugees - C'è chi prende e chi da Non ci credo alle grandi...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Vrij schrijven
Titel
C'è chi prende e chi da Non ci credo alle grandi...
Tekst
Opgestuurd door
Renata Sembay
Uitgangs-taal: Italiaans
C'è chi prende e chi da
Non ci credo alle grandi promesse, Ti chiedo onestÃ
Io ti chiedo soltanto onestà , E non voglio saper dove vai
Cosa pensi e gli amici che hai, Quel che é stato, Quel che sarÃ
Io ti chiedo soltanto onestà ...OnestÃ
E per questo pretendo onestà , perchè io sono fatto cosi
Io non so dire non con un sì, e per questo se è amore sarÃ
Non ti chiedo che un pò di onestà ...OnestÃ
Titel
Há quem retenha e há quem dê
Vertaling
Braziliaans Portugees
Vertaald door
goncin
Doel-taal: Braziliaans Portugees
Há quem retenha e há quem dê
Não acredito em grandes promessas, peço a você honestidade
Peço a você somente honestidade, e não quero saber onde vai
O que pensa e quais são seus amigos, quem foi, quem será
Eu peço a você apenas honestidade... Honestidade
E por isso exijo honestidade, porque fui feito assim
Não sei dizer não com um sim, e por isso se é amor há de ser
Não te peço mais que um pouco de honestidade... Honestidade
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
casper tavernello
- 31 augustus 2007 13:49
Laatste bericht
Auteur
Bericht
24 augustus 2007 13:18
Curitibano
Aantal berichten: 12
Parabéns pela tradução, somente observo que a primeira fase poderia ser traduzida como por exemplo: "Tem quem retém e tem quem dá ..."
31 augustus 2007 02:26
casper tavernello
Aantal berichten: 5057
O que você acha, goncin?
CC:
goncin
31 augustus 2007 09:13
goncin
Aantal berichten: 3706
Editado conforme a sugestão do Curitibano, mas com uma redação ligeiramente diferente.
CC:
Curitibano