Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ブラジルのポルトガル語 - C'è chi prende e chi da Non ci credo alle grandi...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
C'è chi prende e chi da Non ci credo alle grandi...
テキスト
Renata Sembay様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

C'è chi prende e chi da
Non ci credo alle grandi promesse, Ti chiedo onestà
Io ti chiedo soltanto onestà, E non voglio saper dove vai
Cosa pensi e gli amici che hai, Quel che é stato, Quel che sarà
Io ti chiedo soltanto onestà...Onestà
E per questo pretendo onestà, perchè io sono fatto cosi
Io non so dire non con un sì, e per questo se è amore sarà
Non ti chiedo che un pò di onestà...Onestà

タイトル
Há quem retenha e há quem dê
翻訳
ブラジルのポルトガル語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Há quem retenha e há quem dê
Não acredito em grandes promessas, peço a você honestidade
Peço a você somente honestidade, e não quero saber onde vai
O que pensa e quais são seus amigos, quem foi, quem será
Eu peço a você apenas honestidade... Honestidade
E por isso exijo honestidade, porque fui feito assim
Não sei dizer não com um sim, e por isso se é amor há de ser
Não te peço mais que um pouco de honestidade... Honestidade
最終承認・編集者 casper tavernello - 2007年 8月 31日 13:49





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 24日 13:18

Curitibano
投稿数: 12
Parabéns pela tradução, somente observo que a primeira fase poderia ser traduzida como por exemplo: "Tem quem retém e tem quem dá ..."

2007年 8月 31日 02:26

casper tavernello
投稿数: 5057
O que você acha, goncin?

CC: goncin

2007年 8月 31日 09:13

goncin
投稿数: 3706
Editado conforme a sugestão do Curitibano, mas com uma redação ligeiramente diferente.

CC: Curitibano