Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Vokiečių - Need two sentences translated for a friend.
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Interneto puslapis / Blog'as / Forumas - Kompiuteriai / Internetas
Pavadinimas
Need two sentences translated for a friend.
Tekstas
Pateikta
johnreitano2
Originalo kalba: Anglų
"Here's our way of thanking you."
"Scan the QR code with your cell phone."
Pastabos apie vertimą
These two sentences will be printed on a card. The tone should be clear, but not overly formal.
Pavadinimas
Brauche zwei Sätze übersetzt für einen Freund.
Vertimas
Vokiečių
Išvertė
Pashikane
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių
"Hier ist unser Dankeschön an dich."
"Scanne den QR-Code mit deinem Handy."
Pastabos apie vertimą
If you adress that friend of you with his/her surname, use "Sie" instead of "dich".
The first sentence can't be translated literally so here is a free translation that means the same. It means in English "Here is our thank-you for you".
Validated by
nevena-77
- 29 rugpjūtis 2013 16:02