Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Italų - Die Lösung zu sein, das er trotz aller...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųAnglųItalų

Kategorija Rašinys - Menai / Kūryba / Vaizduotė

Pavadinimas
Die Lösung zu sein, das er trotz aller...
Tekstas
Pateikta Chloe
Originalo kalba: Vokiečių

Die Lösung zu sein, das er trotz aller tondichterischen Schilderungen der Vögel das geschwirre der mannigfachen Stimmen nicht Selbstzweck werden läßt, sondern die Tonschilderungen einer breit und warm empfundenen Melodik einordnet
Pastabos apie vertimą
I need to have this text translated, from someone who knows very well German and knows something about music, in one of these languages: English, Italian, French, Spanish, Portuguese, no matter wich one.

Pavadinimas
La soluzione
Vertimas
Italų

Išvertė Chloe
Kalba, į kurią verčiama: Italų

... essere la soluzione, che egli, nonostante tutte le rappresentazioni compositive degli uccelli, non permetta al frullio delle molteplici voci di diventare esso stesso scopo, bensì subordini le rappresentazioni musicali ad una melodica ampia e caldamente sentita.
Pastabos apie vertimą
Sembra che manchi qualcosa all'inizio, perchè la prima frase è una subordinata, ma manca la principale da cui dipende. Questo comunque non influisce sul testo successivo.
Validated by Witchy - 12 vasaris 2007 12:39





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 vasaris 2007 12:10

Witchy
Žinučių kiekis: 477
Cosa ne pensate voi di questa traduzione dal tedesco?
Intendo, cosa ne pensate voi che conoscete il tedesco abbastanza bene (non parlo dell'inglese come lingua di partenza).
Grazie.

10 vasaris 2007 12:42

Maggie_55
Žinučių kiekis: 13
Prima di tutto, il primo "das" è "dass"... Comunque, è corretta la traduzione

Consiglio di leggere il primo commento di apple sulla versione inglese, che aggiunge la proposizione principale, "Sehr glücklich scheint mir auch die Lösung zu sein" = "Mi sembra una ... (fortunata) soluzione"