Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Sivil memur...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Pavadinimas
Sivil memur...
Tekstas
Pateikta devran
Originalo kalba: Turkų

Sivil memur olabilmem için ögrenim şartı nedir?Arıca imkanlarınıda açıkca belirtirseniz sevinirim.saygılarımla.
Pastabos apie vertimą
ARMY

Pavadinimas
Civil servant requirements/opportunities
Vertimas
Anglų

Išvertė kafetzou
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

What are the educational requirements for me to be a civilian employee? If you could also describe the opportunities for me in detail, I would appreciate it. Sincerely.
Pastabos apie vertimą
The note under the Turkish says "ARMY", so I changed it from "civil servant" to "civilian employee", as that's what it's called in the army.
Validated by samanthalee - 22 rugpjūtis 2007 01:38





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

21 rugpjūtis 2007 13:30

serba
Žinučių kiekis: 655
I think it must be "unmilitary officer" instead of "civil servant".

"civil servant" means "devlet memuru"

CC: kafetzou samanthalee

21 rugpjūtis 2007 14:27

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
We don't have that term ( "unmilitary officer" ). We usually translate "memur" with "civil servant". What is a "sivil memur"? What kinds of jobs does s/he do?

21 rugpjūtis 2007 14:36

serba
Žinučių kiekis: 655
if we can define a civil servant in the army as a person who works for the army but they are not actually from the army. I mean they are not soldiers at all.then it is okey civil servant is good but otherwise think again .

CC: kafetzou

21 rugpjūtis 2007 14:39

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Does it have to be someone who works for the army? It's not someone who works in a post office, for example?

CC: serba

21 rugpjūtis 2007 14:54

serba
Žinučių kiekis: 655
look at the original text demander gives a remark under it ."ARMY"

21 rugpjūtis 2007 15:01

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Oh - sorry - I missed that. I'll change it to civilian employee.