Cucumis - Gratis översättning online
. .



Experter och Administratörer cucumis.org

Experter och Administratörer cucumis.org

Ansvar och skyldigheter för cucumis.org experter


1 Experten har en suverän status inom sitt språk (och ibland, inom fler än ett). Experten kan endast tillgodoräkna sig de översättningar som gjorts på detta språk.

2 Experten besöker cucumis.org regelbundet för att kontrollera översättningar gjorda av medlemmarna.

3 När översättningen är mycket bra, kan översättningen accepteras direkt utan redigering och ges ett högt betyg. Se nedan för fler detaljer.

4 När översättningen är bra men innehåller mindre fel så redigeras den först och accepteras därefter. Se nedan för fler detaljer gällande betygsättning.

5 När översättningen inte är tillräckligt bra, så avvisas den (se nedan för flera detaljer gällande betygsättning vid avvisade översättningar. Det är mycket viktigt att skriva in ett meddelande ovan den avvisade översättningen (eller, om nödvändigt, sända det direkt till användarens inbox.), så att han eller hon inte gör samma misstag två gånger.

6 Jag vet att flertalet översättningar är gjorda av ren vänlighet utan avsikt att erhålla poäng men du skall komma ihåg att när en översättning accepteras eller avvisas så får du en viss procent av översättningskostnaden.

7 Läs och memorera dessa mycket viktiga riktlinjer gällande översättning på cucumis.

8 Det finns en RSS feed (uppdaterad dagligen] som du kan använda för att få reda på om några nya översättningar skall bedömas inom ditt expertspråk. Du kan finna denna länk på sidan som visar översättningarna som skall bedömas (välj det målspråk som du är expert på), genom att klicka på ikonen RSS. Dra dig inte för att använda denna länk i dina RSS-favoritläsare (netvibes,
google reader och många fler).

9 Ta det lugnt ! Inta en arbetsrytm som du kan upprätthålla under en längre tid. Denna erfarenhet har visat att många experter som bedömer hundratals översättningar under sina första dagar, inte blir långvariga på cucumis. Ta det därför lugnt...

10 När du bedömer översättningar, fäst stor uppmärksamhet vid talangfulla översättare som skulle kunna bli expert precis som du. Skicka ett meddelande till en administratör om denne. Att arbeta i ett team är alltid mera givande och effektivt. Dessutom, så kan de ersätta dig då du har mindre tid att spendera på cucumis.

11 Experten besöker cucumis.org regelbundet, inte bara för att kontrollera översättningar gjorda till det egna expertspråket och som skall utvärderas, utan även för att kontrollera efterfrågade översättningar på det egna språket som eventuellt kan behöva korrigeras innan de blir översatta. I huvudsak gäller det stavfel i översättningar som blivit tillagda av medlemmar med annat modersmål. Alla efterfrågade översättningar som är oacceptabla enligt dessa regler för framställan, måste rapporteras till administratörerna för att sättas i vänteläge.


Betygsättning


1 Betyget du sätter på en översättning gäller endast översättarens förmåga att skriva på målspråket

2 Till exempel, om jag har franska som modersmål, så kan jag göra en mycket dålig översättning från engelska till franska (fel innebörd) men skriven på en perfekt franska. I ett sådant fall kan du avvisa översättningen med ett högt betyg (eller inte betygsätta alls, se nedan).

3 När du avvisar en översättning, så kan du välja alternativ "Inget betyg" vilket innebär ingen påverkan på det generella användarbetyget för målspråket.

4 Till exempel, i de fall som översättningen avvisas pga felaktigt språkbruk, så skall du avvisa översättningen utan betyg.


Vilka småsaker bör jag kontrollera innan jag accepterar/godkänner en översättning?


1 När du accepterar en översättning som inte är "endast betydelsen", så är den automatiskt integrerad i denna statistik. Det är mycket viktigt eftersom de används för beräkning av översättningskostnad vid varje förfrågan. Kontrollera att det inte är några kommentarer i översättningen, eller några dubbelöversättningar som annars kommer att påverka statistiken negativt.

2 Kontrollera meningsbyggnaden och interpunktionen, vilken måste vara korrekt i målspråket även om originaltexten är felaktig.
Även om det inte rekommenderas, observera att en del användare tillämpar begäran inskriven med endast versaler. Om det inte är uttryckligen begärt av användaren i noteringen, så måste översättningen vara korrekt skriven med versaler endast där skrivtecknet i målspråket krävs.

3 Kontrollera att titeln är på rätt språk. Titeln behöver inte vara en översättning av originaltiteln.


Översättningar som skall kontrolleras


1 På den vänstra menyn på översättningshemsidan, så finns ett flertal objekt som kommer att lysa rött när du har kontrollerat dem.

2 "Avvisade översättningar som skall bedömas". Detta objekt avser gjorda översättningar som blivit avvisade av den användare som efterfrågat dem. Det betyder att översättningen ter sig undermålig för honom/henne. Översättningen är ännu icke avvisad, du kan slutgiltigt avvisa eller, om den är bra, godkänna. Dvs det måste kontrolleras innan.

3 "Sidor att kontrollera". Denna sida avser sidor som blivit "rödflaggade" av användare. När du korrigerat översättningen så glöm inte att avlägsna "den röda flaggan" genom att klicka på [Delete]knappen.

4 "Väntande översättningar". Endast tillgängligt för administratörer. Du kan sätta en efterfrågad översättning i väntan när du tror att den inte bör exponeras för översättarna utan korrektion. Det är ett alternativ till att avlägsna efterfrågningen då vi finner problem med den.


Vad skall jag göra om jag inte förstår källspråket?


1 Först, titta på översättarens profil (ålder, modersmål, tidigare översättningar, vilka språk som kan läsas) och försök att avgöra med vilken omsorg som översättningen gjorts.

2 Flertalet av de omdömeslösa översättningar som görs är gjorda av nya användare som testar funktionen.

3 Försök att få hjälp från andra medlemmar och experter som förstår källspråket. Genom att klicka på " Jag kan inte förstå källtexten"knappen, så kan översättningen bli underställd bedömning av medlemmar som förstår de båda språken. Efter några dagar, så behöver du bara titta på resultatet för att bestämma dig.

4 Slutligen, om du inte är nöjd med medlemmarnas röster, så kan du fortfarande fråga översättaren direkt för att få en bekräftelse. Om medlemmen svarar dig, så är bara det ett gott tecken.

5 Bedöm inte översättningar om du efter efterforskningar fortfarande inte är riktigt säker.

6 Det finns ett annat alternativ. När du skriver in ett meddelande under en översättning, så kan du välja att varsko en expert om detta meddelande. Experten du vänder dig till, kommer att få ett meddelande i sin inbox där den inbjuds att kontrollera översättningen.


Endast betydelsen


1 "Endast betydelsen"översättningar avser de förfrågningar som har focus på innebörden och inte på strukturen. Du kan acceptera översättningen även om den är ostrukturerad (men självklart endast om betydelsen är rätt). Du måste fråga dig själv denna fråga : Om jag vore användaren som efterfrågade denna översättning, skulle jag förstå källinnebörden genom att läsa denna text? Om svaret är "Ja", så kan du acceptera den. Självklart kan du använda röstning för att hjälpa dig med din bedömning av dylika översättningar.

2 Stundtals, så är en efterfrågan inte "endast betydelsen", trots att den borde vara det. Korrigera översättningen så den blir "endast betydelsen". Källtexter med en ungefärlig struktur, eller på ett okänt eller blandat språk, eller sms-språk, etc... skall ändras till att vara "endast betydelsen".


VÃ¥rt privata forum


1 Vårt privata forum (på engelska eftersom vi utgår från att alla kan förstå engelska tillräckligt) är endast tillgängligt för experter och administratörer från cucumis.org. Använd det för att skicka in frågor och förslag. De svar som du får på forumet kan du vara helt trygg med.


Administratörer


1 Administratörers namn är skrivet i rött.

2 Administratörer kan ha ett flertal rättigheter och privilegier. De kan:
- nivå 1 : Skapa och underhålla (redigera/ta bort meddelanden) ett forum för ett språk.
- nivå 2 : Acceptera/avvisa/redigera/ändra språk/ta bort målspråk för alla översättningar/alla språk. De kan göra i stort sett allt på cucumis, du kan därför be dem utföra de saker som du inte kan göra själv. Administratörer från nivå 2 och uppåt är markerade med detta tecken Administratör nivå 2. Även om de tekniskt kan bedöma alla språk, så bedömer de ändå endast det språk som de är experter på. Även om en omröstning utfaller positivt gällande en översättnings lydelse, bedöm inte översättningen om du inte är expert på målspråket.
- nivå 3 : Ta bort källspråk (fullständigt).
- nivå 4 : Svartlista medlemmar, korrigera medlemsprofiler, ge privilegier, etc...