Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Experţi şi administratori ai cucumis.org

Experţi şi administratori ai cucumis.org

Sarcinile şi responsabilităţile experţilor cucumis.org


1.Expertul are un statut special într-o anumită limbă ( şi uneori, în mai multe). Expertul poate puncta doar traducerile realizate în respectiva limbă.

2.Expertul trebuie să viziteze situl cucumis.org în mod regulat pentru a verifica traducerile efectuate de membri.

3.Când traducerea este foarte bună, ea este acceptată fără a fi modificată şi cu un punctaj foarte bun. A se vedea mai jos pentru mai multe detalii asupra punctajelor.

4.Când traducerea este bună, dar conţine greşeli minore, este întâi corectată şi apoi acceptată. Vedeţi mai jos pentru mai multe amănunte privind notarea traducerilor.

5.Când traducerea nu este suficient de bună, este respinsă (vezi mai jos pentru mai multe detalii despre punctarea traducerilor respinse). Este foarte important să postaţi un mesaj sub traducerea respinsă (sau direct în mesageria membrului, dacă este necesar), astfel încât ea sau el să nu facă aceeaşi greşeală a doua oară.

6. Ştiu că majoritatea dintre noi traducem din plăcere şi nu ne pasă de punctele câştigate, dar ar trebui să ştiţi că atunci când acceptaţi sau respingeţi o traducere, beneficiaţi de un mic procent din costul traducerii.

7.Citiţi şi ţineţi minte aceste indicaţii foarte importante despre cum să traduceţi pe cucumis.

8.Aici este un RSS feed (updatat zilnic) pe care îl puteţi utiliza pentru a vă informa asupra oricărei noi traduceri ce urmează a fi evaluată în limbile în care sunteţi expert.Puteţi găsi acest stream pe pagina care arată listele traducerilor de evaluat ( selectaţi limbile-ţintă în care sunteţi expert) dând clic pe iconiţa RSS. Nu ezitaţi în a folosi acest stream în reader-ul dumneavostră RSS favorit (netvibes, google reader and many others).

9. Luaţi-o încet ! Adoptaţi un ritm pe care îl puteţi menţine pentru mai mult timp. Experienţa a arătat că experţii noi care traduc şi evaluează sute de texte din primele lor zile ca experţi, nu au o viaţa lungă pe cucumis. Aşa că, luaţi-o cu calm...

10. În timpul evaluării traducerilor, fiţi atenţi la traducătorii talentaţi care ar putea deveni experţi ca dumneavoastră. Lăsaţi un mesaj unui administrator în legătură cu acest lucru. Lucrul în echipă este întotdeauna mai plăcut şi mai eficient. Mai mult, ei vă pot înlocui când aveţi anumite probleme şi nu puteţi să vă petreceţi mai mult timp pe cucumis.

11. Experţii vizitează site-ul regulat, nu doar pentru a verifica traducerile efectuate în propriile limbi de expertiză şi care trebuie evaluate, ci şi pentru a verifica solicitările în aceste limbi care ar putea necesita unele corecturi înainte de a fi traduse (în special erori de scriere), când aceste sunt introduse de un vorbitor care nu este nativ.
Orice solicitare care nu respectă aceste reguli de submitere trebuie notificată administratorilor şi pusă în aşteptare.

Punctaje


1. Punctajul pe care dumneavoastră îl daţi unei traduceri priveşte doar abilitatea traducătorului de a scrie în limba ţintă.

2. De exemplu, dacă sunt nativ vorbitor de Franceză, pot realiza o traducere greşită din Engleză în Franceză ( cu sens greşit), dar scrisă într-o Franceză perfectă. În această situaţie, aţi putea respinge traducerea cu un punctaj mare( sau fără punctaj deloc, vedeţi mai jos).

3.Când respingeţi o traducere, puteţi alege opţiunea "Fără rating" care nu va avea niciun efect asupra punctajului global al membrului privind limba ţintă.

4.De exemplu, în cazul în care o traducere este respinsă fiindcă nu este în limba corectă, dumneavoastră ar trebui să respingeţi traducerea fără a da vreun punctaj.



Care sunt lucrurile mărunte pe care trebuie să le verific înainte de a accepta/aproba o traducere?


1 Când acceptaţi o traducere care nu este "cuvânt cu cuvânt", este în mod automat integrată în aceste statistici.
Ele sunt foarte importante fiindcă sunt folosite pentru a calcula costul fiecărei traduceri cerute. Verificaţi că nu sunt comentarii în traducere sau alte traduceri de acelaşi fel, în caz contrar statisticile vor fi distorsionate.

2. Verificaţi structura enunţurilor şi punctuaţia, care trebuie să fie corecte în limba ţintă, chiar dacă originalul are greşeli.
În ciuda recomandărilor, observaţi că unii utilizatori introduc o solicitare scrisă complet cu majuscule. Cu excepţia cazului în care acest lucru este solicitat în mod expres în rubrica de observaţii , traducerea trebuie editată corect, utilizând majuscule numai unde este necesar în limba ţintă.

3.Verificaţi dacă titlul este în limba potrivită. Titlul nu trebuie să fie obligatoriu o traducere a titlului original.


Traduceri de verificat


1 În meniul din partea stângă a paginii iniţiale a traducerii, sunt câţiva itemi ai meniului principal care vor apărea în roşu când trebuie să-i verificaţi.

2 "Traduceri respinse de confirmat". Acest item corespunde traducerilor efectuate, dar care au fost respinse de membrul care le-a cerut. Acest lucru înseamnă că traducerea îi pare incorectă. Traducerea nu este încă respinsă, sigur că puteţi să o respingeţi sau să o acceptaţi dacă este bună. Ea are prioritate la verificare.

3 "Pagini de verificat". Această pagină corespunde paginilor care au fost semnalate cu probleme de către membri. Odată ce aţi corectat traducerea , nu uitaţi să înlăturaţi "steagul roşu" dând clic pe butonul [Delete].

4 "Traduceri în aşteptare". Disponibile numai administratorilor. Puteţi pune o cerere de traducere în aşteptare atunci când consideraţi că nu trebuie să fie arătată traducătorilor fără a efectua în prealabil o corectură. Este o alternativă de a nu înlătura un text de tradus când observăm o problemă la acesta.


Ce este de făcut atunci când nu înţeleg limba sursă?


1 În primul rând, uitaţi-vă la profilul traducătorului (vârstă, limba principală, traduceri prcedente, limbi în care poate citi) şi încercaţi să evaluaţi grija cu care acesta a realizat traducerea.

2 Majoritatea traducerilor neîngrijite sunt făcute de membri noi care testează serviciul nostru.

3 Încercaţi să obţineţi ajutor de la alţi membri şi experţi care înţeleg limba sursă. Dând clic pe butonul "Nu înţeleg textul sursă", traducerea va fi supusă voturilor tuturor membrilor care înţeleg ambele limbi. După câteva zile, dumneavostră trebuie doar să vă uitaţi la rezultate pentru a vă hotărî.

4 În cele din urmă, dacă nu sunteţi satisfăcut de voturile membrilor, puteţi totuşi să cereţi direct translatorului o confirmare. Dacă membrul vă răspunde, deja este un semn foarte bun.

5 Nu evaluaţi traducerile dacă încă nu sunteţi foarte sigur după toate cercetarile efectuate de dumneavoastră.

6 Mai este încă o opţiune. Când postaţi un mesaj în josul traducerii, puteţi alege să anunţaţi un expert de acest mesaj.
Experţii cărora le trimiteţi o notificare vor primi un mesaj în căsuţa lor poştală care îi invită să verifice traducerea.


Numai pentru semnificaţie


1 Traducerile "numai pentru semnificaţie" corespund cererilor bazate pe înţeles, şi nu pe formă. Puteţi accepta traducerea chiar dacă forma acesteia este apropiată (numai dacă sensul este corect, bineînţeles).
Trebuie să vă întrebaţi următorul lucru: Dacă aş fi membrul care a cerut traducerea , aş înţelege sensul textului sursă citind traducerea? Dacă răspunsul este "Da", puteţi să o acceptaţi. Fireşte, puteţi folosi opţiunea de a da spre vot celorlalţi membri pentru a vă ajuta în evaluarea traducerii.

2 Uneori, o cerere nu este "numai pentru semnificaţie", aşa cum ar trebui să fie. Corectează traducerea pentru a o face "numai pentru semnificaţie". Textele sursă care au o formă aproximativă sau sunt scrise într-o limbă necunoscută sau în mai multe limbi sau stil sms, etc... ar trebui să fie schimbate în traduceri "numai pentru semnificaţie".



Forumul nostru personal


1 Forumul nostru privat (în limba engleză, presupunând că toţi membrii pot scrie şi înţelege engleza satisfăcător) este accesibil experţilor şi administratorilor cucmis.org. Folosiţi-l pentru a adresa întrebări şi a propune anumite idei.

2 Administratorii cucumis.org sunt experţi cu drepturi adiţionale. Ei, de obicei, sunt membri cu experienţă ai cucumis.org şi puteţi avea încredere în răspunsurile lor.



Administratori


1 Numele administratorilor sunt scrise în roşu.

2 Administratorii pot avea mai multe drepturi ÅŸi privilegii. Ei pot :
- nivelul 1 : Construi şi conduce un forum (să modifice/ să şteargă mesaje) pentru o singură limbă.
-nivelul 2 : Să accepte/să respingă/ să modifice/ să schimbe limba/să şteargă limbile ţintă pentru toate traducerile/ pentru toate limbile. Ei pot face aproape orice pe cucumis, în consecinţă îi puteţi ruga să facă lucrurile pe care dumneavoastră nu le puteţi face. Administratorii de nivelul al doilea şi de mai sus poartă acest însemn administrator de nivelul 2 . Chiar dacă, tehnic vorbind, ei pot evalua toate traducerile în toate limbile, ei , de obicei, se rezumă la a evalua texte numai în limbile în care sunt experţi. Chiar dacă este arătată o evaluare pozitivă a sensului traducerii în urma voturilor, nu evaluaţi traducerile dacă nu sunteţi expert în limba ţintă.
-nivelul 3 : înlătură limbile sursă (complet).
-nivelul 4 : interzic accesul anumitor membri, modifică profilurile membrilor, oferă privilegii, etc...