| |||||||||
خبراء Ùˆ مدراء Cucumis.orgخبراء Ùˆ مدراء Cucumis.org مهام Ùˆ مسؤوليات خبير cucumis.org1. لدى الخبير مرتبة خاصة متعلّقة بلغة ما (Ùˆ Ø£Øيانا, عدة لغات). يستطيع الخبير تقييم الترجمات من Ùˆ الى هذه اللغات. 2. الخبير يزور الموقع بشكل دوري ليتØقّق من ترجمات الاعضاء الاخرين. 3. الترجمات الجيّدة, تÙقبل بدون تعديل Ùˆ تقيّم عالياً. انظر أسÙلاً للمزيد عن التقييم. 4. يقوم الخبير بتعديل الترجمات الجيدة اذا كانت تØوي بعض الأخطاء الطÙÙŠÙØ©, ثم يواÙÙ‚ عليها. انظر أسÙلاً للمزيد عن التقييم. 5. الترجمات غير الجيدة ترÙض (انظر أسÙلاً للمزيد عن تقييم الترجمات المرÙوضة). من الضروري جدا أن تعلّق على الترجمة المرÙوضة برسالة Ùوقها (أو رسالة لصندوق بريد المترجÙÙ… اذا لزم الأمر), لمنع وقوع الخطأ مجدداً. 6. أعلم أن معظمنا يترجم بداÙع الØب Ùˆ لا يهمنا أن نكسب نقاطاً لكن من الجدير ذكره أنك تØصل على نسبة صغيرة من نقاط الترجمة المقبولة أو المرÙوضة. 7. اقرأ Ùˆ استذكر هذه الارشادات المهمة لكيÙية الترجمة على Cucumis 8. هناك ملقّم RSS يمكنك استعماله لتبليغك بالترجمات الواردة قيد التقييم (يجدّد يوميا) ضمن لغاتك المختصة. رابط الملقم تجده ÙÙŠ Ù†Ùس صÙØØ© التقييم (قم باستهدا٠اللغات المختص بها) Ùˆ بالنقر على الايقونة . لا تتردد باستخدام قارئ الملقمات الذي تÙضله (netvibes, google , Ùˆ غيره). 9. ØاÙظ على هدوئك! تبنى ايقاعا تستطيع المØاÙظة عليه مطولا. لوØظ أن الخبراء الجدد الذين يترجمون مئات المقاطع ÙÙŠ الايام الاولى, لا يدومون طويلا مع Cucumis. لذا, ØاÙظ على هدوئك. 10. خلال تقييمك للترجمات, لاØظ المترجمون الموهوبون المؤهلون لأن يصبØوا خبراء مثلك. ارسل الى مدير للموقع عن المستخدم. العمل ضمن Ùريق دائما أمتع Ùˆ اكثر Ùعالية. علاوة على ذلك, عندما تنشغل ÙÙŠ Øياتك عن Cucumis تستطيع ان تعتمد عليهم بملء مكانك. االدرجات1. الدرجة التي تعطيها للترجمة تؤثر Ùقط ÙÙŠ قدرة المترجم على الكتابة باللغة المترجم اليها. 2. على سبيل المثال, اذا كنت متØدّثا طلقا باللغى الÙرنسية, قد تترجم نصا من الانجليزية الى الÙرنسية ترجمة سيّئة (مخطئاً المعنى) Ùˆ لكن بلغة Ùرنسية سليمة. للخبير ÙÙŠ هذه الØالة رÙض الترجمة مع اعطاء المترجم درجة عالية (أو بدون درجات, انظر أسÙلا). 3. عند رÙض الترجمة, بإمكانك ان تختار أن لا تعطيه "أية درجة" Ùˆ ذلك لن يؤثّر على درجة زالمستخدم العامة ÙÙŠ اللغة المترجم اليها. 4. على سبيل المثال, اذا كانت الترجمة المقدمة باللغة الخاطئة, عليك برÙض الترجمة بدون تعطاء علامات. ما هي التÙاصيل التي عليّ أن أتأكد منها قبل المواÙقة على الترجمة أو رÙضها؟1. Øين تواÙÙ‚ على ترجمة ليست "بالمعنى Ùقط," Ùانها تÙضم آليا الى هذه الاØصائيات. Ùˆ هي مهمّة جدا لأنها تستخدم Ù„Øساب اثمان الترجمات المطلوبة مستقبلا. تأكد من عدم وجود تعليقات ÙÙŠ صÙØØ© الترجمة, أو ترجمات متكررة Ùˆ إلا أدى ذلك لتØري٠الاØصائيات. 2. تأكد من ضيغة النص Ùˆ علامات الترقيم, يجب أن تكون مطابقة للنص الأصلي. مثلا, اذا لم يكن هناك نقطة آخر النص الاصلي لا يجب أن يكون هناك نقطة آخر نص الترجمة. اذا ادخل النص بالأØر٠اللاتينية الكبيرة (وهو مما لا ÙŠÙ†ØµØ Ø¨Ù‡!), كذا يكون نص الترجمة. 3. تأكد من أن العنوان باللغة الصØÙŠØØ©. العنوان لا يجب أن يكون ترجمة للعنوان الأصلي. الترجمات قيد التقييم1. على جانب صÙØØ© الترجمة الرئيسية الايسر (الايمن للغة العربية), هناك عدد من الروابط التي تظهر بالأØمر Øين تستدعي التقييم. 2. "ترجمات رÙÙضت Ùˆ تنتظر التقييم." هذه ترجمات انهيت Ùˆ لكن رÙقضت من قبل طالبها. هذا يعني أنه لم يستØسن الترجمة. اذا لم تقيّم بعد, لك أن ترÙضها أو تقبلها اذا اعتقدت Ùيها الصØØ©. هذه الترجمات لها الأولوية بالتØرّي Ùˆ التقييم. 3. "صÙØات للتÙØّص." هذه تشير الى صÙØات عÙلّمت "بالعلم الأØمر" من قبل Ø£Øد المستخدمين. بعد أن ØªØµÙ„Ø Ø§Ù„ØªØ±Ø¬Ù…Ø©, لا تنسى أن تزيل "العلم" بالنقر على [الغ]. 4. "ترجمات ÙÙŠ الانتظار." متاØØ© لمدراء الموقع. اذا اعتقدت أن الترجمة لا يجب أن تعرض على المترجمين قبل تصØÙŠØها, لك أن تطلب أن توضع تØت الÙØص ÙÙŠ الانتظار. هذا بدل اضطرارنا Ù„Øذ٠الطلب اذا وجدت به مشكلة. ماذا Ø£Ùعل ان لم أكن ملمّا بلغة النص الأصلي؟1. أولاً, انظر الى المعلومات الشخصية للمترجم (عمره, لغته الأم, ترجماته السابقة, اللغات التي يستطيع القراءة بها) Ùˆ Øاول تقدير الجهد المبذول لترجمة النص. 2. معظم الترجمات الرديئة تأتي من مستخدمين جدد ÙŠØاولون تجربة الخدمة. 3. Øاول أن تستنجد بالخبراء Ùˆ المستخدمين الآخرين الذين ÙŠÙهمون اللغة الأصلية. بالنقر على "لا Ø£Ùهم النص الأصلي," تعمّم الترجمة على كل من ÙŠÙهم اللغتين للتصويت. بعد عدة أيام, تقرر اعتمادا على نتيجة التصويت. 4. أخيراً, اذا لم تقتنع بنتيجة التصويت, اسأل المترجم مباشرة ليتØقق. اذا قام بالرد عليك, تلك اشارة طيبة. 5. لا تقيّم ترجمات لست متأكداً منها بعد كا التنقيب. 6. هناك خيار آخر. Øين تترك رسالة ÙÙŠ صÙØØ© الترجمة, لختر Ø£Øد الخبراء من القائمة لتنبهه الى الرسالة. الخبراء الذين تنبّههم يستقبلون رسالة ÙÙŠ بريدهم تدعوهم للنظر ÙÙŠ الترجمة. المعنى Ùقط1 ترجمات "بالمعنى Ùقط" تدل على أن الطالب يريد المعنى العام دزن الصيغة. اقبل الترجمة Øتى لو كانت الصيغة مقاربة (شرط أن يكون المعنى صØÙŠØ). عليك أن تسأل Ù†Ùسك: اذا كنت أنا من طلب الترجمة, هل سأÙهم معنى النص الأصلي بهذه الترجمة؟ اذا كان الجواب "نعم," تستطيع القبول. طبعا يمكنك استخدام التصويت لتقيّم الترجمة. 2. Ø£Øيانا لا تطلب الترجمة "بالمعني Ùقط" Øين يجب ان تكون. قم بتعديل الترجمة Ù„ØªØµØ¨Ø "بالمعنى Ùقط." هذا ينطبق على النصوص الأصلية ذات الصيغ التقريبية, أو بلغة مجهولة, أو لغات متعددة, أو لغة الرسائل الخلوية, الى آخره. منتدانا الخاص1. منتدانا الخاص (باللغة الانجليزية على اÙتراض أن جميعنا ÙŠÙهم Ùˆ يكتب النجليزية كما ينبغي) Ù…ÙØªÙˆØ Ø£Ù…Ø§Ù… الخبراء Ùˆ المدراء Ùقط. استعمل المنتدى لتسأل أسئلتك Ùˆ تقدّم اقتراØÙƒ. 2. مدراء Cucumis هم خبراء ذوو مزيد من الØقوق. عادة هم مستخدمون خبيرون بالموقع Ùˆ يمكنك الوثوق بأجوبتهم. المدراء1. اسماء المستخدمين المدراء تكتب بالأØمر. 2. للمدراء عدة Øقوق Ùˆ صلاØيات. - المستوى الاول: انشاء Ùˆ ادارة منتدى للغة ما (تعديل Ùˆ Øذ٠الرسائل متضمنا). - المستوى الثاني: قبول الترجمة أو رÙضها أو تعديلها أو تغيير لغتها أو Øذ٠طلب اØدى اللغات المطلوبة وذلك عن كل الترجمات Ùˆ اللغات. يمكنهم القيام بكل شيء تقريبا, لذا تستطيع أن طلب منهم القيام بما لا تستطيع أنت القيام به. المستخدمون المدراء من المستوى الثاني Ùما Ùوق معلّمون بهذه الاشارة . وإن كانوا يستطيعون تقييم جميع الترجمات, الا أنهم يلتزمون بتقييم الترجمات بلغاتهم المختصة. Øتى لو كانت نتيجة التصويت ايجابية, لا تقيّم ترجمة لست خبيرا بلغتها. - المستوى الثالث: Øذ٠لغة المصدر (نهائيا). - المستوى الرابع: تعديل معلومات الاعضاء, أو منعهم, أو اعطائهم مزيد من الصلاØيات, الى غيره. | |||||||||