Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



خبراء و مدراء Cucumis.org

خبراء و مدراء Cucumis.org

مهام و مسؤوليات خبير cucumis.org


1. لدى الخبير مرتبة خاصة متعلّقة بلغة ما (و أحيانا, عدة لغات). يستطيع الخبير تقييم الترجمات من و الى هذه اللغات.
2. الخبير يزور الموقع بشكل دوري ليتحقّق من ترجمات الاعضاء الاخرين.
3. الترجمات الجيّدة, تُقبل بدون تعديل و تقيّم عالياً. انظر أسفلاً للمزيد عن التقييم.
4. يقوم الخبير بتعديل الترجمات الجيدة اذا كانت تحوي بعض الأخطاء الطفيفة, ثم يوافق عليها. انظر أسفلاً للمزيد عن التقييم.
5. الترجمات غير الجيدة ترفض (انظر أسفلاً للمزيد عن تقييم الترجمات المرفوضة). من الضروري جدا أن تعلّق على الترجمة المرفوضة برسالة فوقها (أو رسالة لصندوق بريد المترجِم اذا لزم الأمر), لمنع وقوع الخطأ مجدداً.
6. أعلم أن معظمنا يترجم بدافع الحب و لا يهمنا أن نكسب نقاطاً لكن من الجدير ذكره أنك تحصل على نسبة صغيرة من نقاط الترجمة المقبولة أو المرفوضة.
7. اقرأ و استذكر هذه الارشادات المهمة لكيفية الترجمة على Cucumis
8. هناك ملقّم RSS يمكنك استعماله لتبليغك بالترجمات الواردة قيد التقييم (يجدّد يوميا) ضمن لغاتك المختصة. رابط الملقم تجده في نفس صفحة التقييم (قم باستهداف اللغات المختص بها) و بالنقر على الايقونة RSS. لا تتردد باستخدام قارئ الملقمات الذي تفضله (netvibes, google , و غيره).
9. حافظ على هدوئك! تبنى ايقاعا تستطيع المحافظة عليه مطولا. لوحظ أن الخبراء الجدد الذين يترجمون مئات المقاطع في الايام الاولى, لا يدومون طويلا مع Cucumis. لذا, حافظ على هدوئك.
10. خلال تقييمك للترجمات, لاحظ المترجمون الموهوبون المؤهلون لأن يصبحوا خبراء مثلك. ارسل الى مدير للموقع عن المستخدم. العمل ضمن فريق دائما أمتع و اكثر فعالية. علاوة على ذلك, عندما تنشغل في حياتك عن Cucumis تستطيع ان تعتمد عليهم بملء مكانك.

االدرجات


1. الدرجة التي تعطيها للترجمة تؤثر فقط في قدرة المترجم على الكتابة باللغة المترجم اليها.
2. على سبيل المثال, اذا كنت متحدّثا طلقا باللغى الفرنسية, قد تترجم نصا من الانجليزية الى الفرنسية ترجمة سيّئة (مخطئاً المعنى) و لكن بلغة فرنسية سليمة. للخبير في هذه الحالة رفض الترجمة مع اعطاء المترجم درجة عالية (أو بدون درجات, انظر أسفلا).
3. عند رفض الترجمة, بإمكانك ان تختار أن لا تعطيه "أية درجة" و ذلك لن يؤثّر على درجة زالمستخدم العامة في اللغة المترجم اليها.
4. على سبيل المثال, اذا كانت الترجمة المقدمة باللغة الخاطئة, عليك برفض الترجمة بدون تعطاء علامات.

ما هي التفاصيل التي عليّ أن أتأكد منها قبل الموافقة على الترجمة أو رفضها؟


1. حين توافق على ترجمة ليست "بالمعنى فقط," فانها تُضم آليا الى هذه الاحصائيات. و هي مهمّة جدا لأنها تستخدم لحساب اثمان الترجمات المطلوبة مستقبلا. تأكد من عدم وجود تعليقات في صفحة الترجمة, أو ترجمات متكررة و إلا أدى ذلك لتحريف الاحصائيات.
2. تأكد من ضيغة النص و علامات الترقيم, يجب أن تكون مطابقة للنص الأصلي. مثلا, اذا لم يكن هناك نقطة آخر النص الاصلي لا يجب أن يكون هناك نقطة آخر نص الترجمة. اذا ادخل النص بالأحرف اللاتينية الكبيرة (وهو مما لا ينصح به!), كذا يكون نص الترجمة.
3. تأكد من أن العنوان باللغة الصحيحة. العنوان لا يجب أن يكون ترجمة للعنوان الأصلي.

الترجمات قيد التقييم


1. على جانب صفحة الترجمة الرئيسية الايسر (الايمن للغة العربية), هناك عدد من الروابط التي تظهر بالأحمر حين تستدعي التقييم.
2. "ترجمات رُفضت و تنتظر التقييم." هذه ترجمات انهيت و لكن رُقضت من قبل طالبها. هذا يعني أنه لم يستحسن الترجمة. اذا لم تقيّم بعد, لك أن ترفضها أو تقبلها اذا اعتقدت فيها الصحة. هذه الترجمات لها الأولوية بالتحرّي و التقييم.
3. "صفحات للتفحّص." هذه تشير الى صفحات عُلّمت "بالعلم الأحمر" من قبل أحد المستخدمين. بعد أن تصلح الترجمة, لا تنسى أن تزيل "العلم" بالنقر على [الغ].
4. "ترجمات في الانتظار." متاحة لمدراء الموقع. اذا اعتقدت أن الترجمة لا يجب أن تعرض على المترجمين قبل تصحيحها, لك أن تطلب أن توضع تحت الفحص في الانتظار. هذا بدل اضطرارنا لحذف الطلب اذا وجدت به مشكلة.

ماذا أفعل ان لم أكن ملمّا بلغة النص الأصلي؟


1. أولاً, انظر الى المعلومات الشخصية للمترجم (عمره, لغته الأم, ترجماته السابقة, اللغات التي يستطيع القراءة بها) و حاول تقدير الجهد المبذول لترجمة النص.
2. معظم الترجمات الرديئة تأتي من مستخدمين جدد يحاولون تجربة الخدمة.
3. حاول أن تستنجد بالخبراء و المستخدمين الآخرين الذين يفهمون اللغة الأصلية. بالنقر على "لا أفهم النص الأصلي," تعمّم الترجمة على كل من يفهم اللغتين للتصويت. بعد عدة أيام, تقرر اعتمادا على نتيجة التصويت.
4. أخيراً, اذا لم تقتنع بنتيجة التصويت, اسأل المترجم مباشرة ليتحقق. اذا قام بالرد عليك, تلك اشارة طيبة.
5. لا تقيّم ترجمات لست متأكداً منها بعد كا التنقيب.
6. هناك خيار آخر. حين تترك رسالة في صفحة الترجمة, لختر أحد الخبراء من القائمة لتنبهه الى الرسالة. الخبراء الذين تنبّههم يستقبلون رسالة في بريدهم تدعوهم للنظر في الترجمة.

المعنى فقط


1 ترجمات "بالمعنى فقط" تدل على أن الطالب يريد المعنى العام دزن الصيغة. اقبل الترجمة حتى لو كانت الصيغة مقاربة (شرط أن يكون المعنى صحيح). عليك أن تسأل نفسك: اذا كنت أنا من طلب الترجمة, هل سأفهم معنى النص الأصلي بهذه الترجمة؟ اذا كان الجواب "نعم," تستطيع القبول. طبعا يمكنك استخدام التصويت لتقيّم الترجمة.
2. أحيانا لا تطلب الترجمة "بالمعني فقط" حين يجب ان تكون. قم بتعديل الترجمة لتصبح "بالمعنى فقط." هذا ينطبق على النصوص الأصلية ذات الصيغ التقريبية, أو بلغة مجهولة, أو لغات متعددة, أو لغة الرسائل الخلوية, الى آخره.

منتدانا الخاص


1. منتدانا الخاص (باللغة الانجليزية على افتراض أن جميعنا يفهم و يكتب النجليزية كما ينبغي) مفتوح أمام الخبراء و المدراء فقط. استعمل المنتدى لتسأل أسئلتك و تقدّم اقتراحك.
2. مدراء Cucumis هم خبراء ذوو مزيد من الحقوق. عادة هم مستخدمون خبيرون بالموقع و يمكنك الوثوق بأجوبتهم.

المدراء


1. اسماء المستخدمين المدراء تكتب بالأحمر.
2. للمدراء عدة حقوق و صلاحيات.
- المستوى الاول: انشاء و ادارة منتدى للغة ما (تعديل و حذف الرسائل متضمنا).
- المستوى الثاني: قبول الترجمة أو رفضها أو تعديلها أو تغيير لغتها أو حذف طلب احدى اللغات المطلوبة وذلك عن كل الترجمات و اللغات. يمكنهم القيام بكل شيء تقريبا, لذا تستطيع أن طلب منهم القيام بما لا تستطيع أنت القيام به. المستخدمون المدراء من المستوى الثاني فما فوق معلّمون بهذه الاشارة مدير من المستوى الثاني. وإن كانوا يستطيعون تقييم جميع الترجمات, الا أنهم يلتزمون بتقييم الترجمات بلغاتهم المختصة. حتى لو كانت نتيجة التصويت ايجابية, لا تقيّم ترجمة لست خبيرا بلغتها.
- المستوى الثالث: حذف لغة المصدر (نهائيا).
- المستوى الرابع: تعديل معلومات الاعضاء, أو منعهم, أو اعطائهم مزيد من الصلاحيات, الى غيره.