Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Ειδικοί και διαχειριστές του cucumis.org

Ειδικοί και διαχειριστές του cucumis.org

Καθήκοντα και ευθύνες ενός ειδικού του cucumis.org



1 Ο ειδικός έχει ξεχωριστό στάτους για μια γλώσσα (μερικές φορές για περισσότερες). Ο ειδικός μπορεί να βαθμολογήσει μόνο μεταφράσεις που έγιναν σ’ αυτή τη γλώσσα.

2 Ο ειδικός επισκέπτεται το cucumis.org τακτικά για να ελέγξει τις μεταφράσεις που έγιναν από τα μέλη.

3. Όταν μια μετάφραση είναι πολύ καλή, η μετάφραση γίνεται δεκτή χωρίς διορθώσεις και με πολύ καλή βαθμολογία. Δείτε παρακάτω για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με τη βαθμολογία.

4. Όταν η μετάφραση είναι καλή αλλά περιέχει κάποια ελάσσονα λάθη, πρώτα διορθώνεται και μετά γίνεται δεκτή. Δείτε παρακάτω για περισσότερες λεπτομέρειες.

5 Όταν η μετάφραση δεν είναι αρκετά καλή, απορρίπτεται (δείτε παρακάτω για περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με τη βαθμολογία για απορριφθείσες μεταφράσεις ). Είναι πολύ σημαντικό να δημοσιεύετε ένα μήνυμα πάνω από την απορριφθείσα μετάφραση (ή κατευθείαν στα εισερχόμενα του χρήστη αν είναι απαραίτητο), ούτως ώστε αυτός ή αυτή να μην κάνει το ίδιο λάθος ξανά .

6. Ξέρω ότι οι περισσότεροι από εμάς μεταφράζουμε από αγάπη και δεν ενδιαφερόμαστε για τους κερδισμένους πόντους αλλά θα πρέπει να ξέρετε ότι όταν κάνετε δεκτή ή απορρίπτετε μεταφράσεις κερδίζετε ένα μικρό ποσοστό του κόστους της μετάφρασης.

7. Να διαβάσετε και να θυμάστε αυτές τις πολύ σημαντικές οδηγίες σχετικά με το πώς να μεταφράσετε στο cucumis.

8. Υπάρχει μετάδοση RSS (ανανεώνεται κάθε μέρα) που μπορείτε να χρησιμοποιείτε για να ενημερώνεστε για την ύπαρξη νέων μεταφράσεων προς αξιολόγηση στις γλώσσες που είστε ειδικός. Θα βρείτε τη ροή στη σελίδα με τις λίστες των προς αξιολόγηση μεταφράσεων (επιλέξτε ως γλώσσες στόχους αυτές για τις οποίες είστε ειδικός), κάνοντας κλικ στο εικονίδιο RSS. Μη διστάσετε να χρησιμοποιήσετε αυτή τη ροή στον αγαπημένο σας RSS reader (netvibes, google reader και πολλοί άλλοι).

9. Ψυχραιμία ! Υιοθετήστε ένα ρυθμό που μπορείτε να κρατήσετε για πολύ καιρό. Η εμπειρία δείχνει ότι νέοι ειδικοί που μεταφράζουν και αξιολογούν εκατοντάδες μεταφράσεις κατά τις πρώτες μέρες τους ως ειδικοί, δεν κρατάνε για πολύ στο cucumis. Γι’ αυτό, ψυχραιμία...
10. Ενόσω αξιολογείτε μεταφράσεις, δώστε προσοχή σε ταλαντούχους μεταφραστές που θα μπορούσαν να γίνουν ειδικοί σαν και σας. Αφήστε ένα μήνυμα σε έναν διαχειριστή σχετικά με αυτό. Το να δουλεύεις ομαδικά είναι πάντα πιο ευχάριστο και πιο αποτελεσματικό. Επιπλέον, θα μπορούν να σε αντικαθιστούν όταν στην ζωή θα είναι λιγότερο εύκολο να ξοδέψετε κάποιο χρόνο για στο cucumis.

Βαθμολογία



1 Η βαθμολογία που δίνετε σε μια μετάφραση αφορά μόνο τη δυνατότητα του μεταφραστή να γράφει στη γλώσσα-στόχο.

2 Για παράδειγμα, αν η μητρική μου γλώσσα είναι η Γαλλική, μπορώ να κάνω μια πολύ κακή μετάφραση από τα Αγγλικά στα Γαλλικά (λάθος νόημα) αλλά να την κάνω σε τέλεια Γαλλικά. Σ’ αυτή την περίπτωση θα πρέπει να απορρίψετε τη μετάφραση με υψηλή βαθμολογία (ή χωρίς καμία βαθμολογία, δείτε παρακάτω)

3 Όταν απορρίπτετε μια μετάφραση, μπορείτε να διαλέξετε την επιλογή « χωρίς αξιολόγηση » ώστε να μην υπάρξει καμία επίπτωση στη γενική βαθμολογία του χρήστη για τη γλώσσα – στόχο.

4 Για παράδειγμα, στην περίπτωση μιας μετάφρασης που απορρίφθηκε επειδή δεν ήταν στη σωστή γλώσσα , θα πρέπει να απορρίψετε τη μετάφραση χωρίς αξιολόγηση.



Ποιες λεπτομέρειες πρέπει να ελέγξω πριν αποδεχτώ/απορρίψω μια μετάφραση;



1. Όταν αποδέχεστε μια μετάφραση που δεν είναι «μόνο το νόημα», γίνεται αυτόματα μέρος αυτών των στατιστικών. Είναι πολύ σημαντικό εφόσον χρησιμοποιούνται για να υπολογίζεται το κόστος κάθε αιτήματος για μετάφραση. Ελέγξτε ότι δεν υπάρχουν σχόλια στη μετάφραση, ή διπλή μετάφραση γιατί αλλιώς θα αλλοιωθούν τα στατιστικά στοιχεία.

2. Ελέγξτε τη δομή των προτάσεων και τη στίξη, που πρέπει να είναι πανομοιότυπη με αυτή του πρωτότυπου. Για παράδειγμα, αν δεν υπάρχει τελεία στο τέλος του πρωτότυπου κειμένου, δεν θα πρέπει να υπάρχει ούτε στο τέλος της μετάφρασης. Αν το πρωτότυπο είναι όλο γραμμένο με κεφαλαία (που δεν το συνιστούμε!), το ίδιο πρέπει να ισχύει και για τη μετάφραση.

3 Ελέγξτε ότι ο τίτλος είναι στη σωστή γλώσσα. Ο τίτλος δε χρειάζεται να είναι μετάφραση του πρωτότυπου τίτλου.


Μεταφράσεις προς έλεγχο


1. Στο αριστερό μενού της αρχικής σελίδας μεταφράσεων , υπάρχουν αρκετά αντικείμενα στο πλευρικά μενού που θα εμφανιστούν με κόκκινο όταν πρέπει να τα ελέγξετε.

2. « Απορριφθείσες μεταφράσεις προς επικύρωση». Αυτό αναφέρεται σε μεταφράσεις που έγιναν αλλά απορρίφθηκαν από τον χρήστη που έκανε την αίτηση. Σημαίνει ότι η μετάφραση του/της φαίνεται κακή. Η μετάφραση δεν έχει απορριφθεί ακόμα, εσείς μπορείτε να την απορρίψετε οριστικά ή να τη δεχτείτε αν είναι καλή. Πρέπει να ελεγχθεί κατά προτεραιότητα.

3. «[b] Σελίδες προς έλεγχο [b/]» . Αυτή η σελίδα αντιστοιχεί σε σελίδες που έχουν σημανθεί με «κόκκινη σημαία» από χρήστες. Αφού διορθώσετε την μετάφραση, μην ξεχάσετε να απομακρύνετε την «κόκκινη σημαία» κάνοντας κλικ στο κουμπί [Διαγραφή].

4. « Μεταφράσεις σε αναμονή». Προσβάσιμο μόνο από τους διαχειριστές. Μπορείτε να βάλετε μια ζητούμενη μετάφραση σε αναμονή όταν νομίζετε ότι δεν πρέπει να εμφανιστεί σους μεταφραστές χωρίς διόρθωση. Είναι μια εναλλακτική λύση για να μην είναι ανάγκη να διαγραφεί μία αίτηση όταν εντοπίζουμε κάποιο πρόβλημα με αυτή.


Τι να κάνω αν δεν καταλαβαίνω τη γλώσσα πηγής;



1. Πρώτα, κοίτα το προφίλ του μεταφραστή (ηλικία, μητρική γλώσσα, προηγούμενες μεταφράσεις, γλώσσες που μπορεί να διαβάσει) και προσπάθησε να αξιολογήσεις την προσοχή που έχει δοθεί στη μετάφραση.

2. Οι περισσότερες απρόσεχτες μεταφράσεις γίνονται από νέους χρήστες που ελέγχουν τις υπηρεσίες μας.

3. Προσπάθησε να βρεις βοήθεια από άλλα μέλη και ειδικούς που καταλαβαίνουν τη γλώσσα πηγής. Κάνοντας κλικ στο κουμπί « Δεν μπορώ να καταλάβω τη γλώσσα πηγής», η μετάφραση θα υποβληθεί προς ψήφιση από όλα τα μέλη που μπορούν να καταλάβουν και τις δύο γλώσσες. Μετά από μερικές μέρες, το μόνο που έχεις να κάνεις είναι να δεις τα αποτελέσματα και να αποφασίσεις.

4. Τέλος, αν δεν είσαι ικανοποιημένος/η από τις ψήφους των μελών, μπορείς ακόμα να ζητήσεις από τον μεταφραστή κατευθείαν επιβεβαίωση. Αν το μέλος σου απαντήσει, είναι από μόνο του καλό σημάδι.

5. Μην αξιολογείς μεταφράσεις αν μετά από την έρευνά σου ακόμα δεν είσαι σίγουρος/η

Μόνο νόημα


1. Μεταφράσεις «Μόνο νόημα» αντιστοιχούν σε αιτήσεις που εστιάζουν στο νόημα και όχι τη μορφή. Μπορείς να δεχτείς τη μετάφραση ακόμα κι αν η μορφή είναι κατά προσέγγιση (μόνο αν το νόημα είναι σωστό φυσικά). Πρέπει να ρωτήσεις τον εαυτό σου το εξής ερώτημα : Αν ήμουν ο χρήστης που ζήτησε τη μετάφραση, θα καταλάβαινα το νόημα του κειμένου πηγής διαβάζοντας αυτή τη μετάφραση; Αν η απάντηση είναι «Ναι», μπορείς να την δεχτείς. Φυσικά μπορείς να χρησιμοποιήσεις τη σφυγμομέτρηση για να σε βοηθήσει να αξιολογήσεις αυτές τις μεταφράσεις.

2. Μερικές φορές, μία αίτηση δεν είναι «μόνο νόημα», αν και θα έπρεπε. Επιμεληθείτε τη μετάφραση για να την κάνετε «μόνο νόημα» . Κείμενα πηγής με μία κατά προσέγγιση μορφή, ή σε μία άγνωστη γλώσσα ή σε μικτή γλώσσα, ή σε γλώσσα SMS, κλτ.. πρέπει να γίνονται «μόνο νόημα».



= Το ιδιωτικό μας φόρουμ ==

1. Το ιδιωτικό μας φόρουμ (σε Αγγλικά θεωρώντας ότι όλοι μας μπορούμε να γράψουμε και να καταλάβουμε τα Αγγλικά σε ικανοποιητικό βαθμό) είναι προσβάσιμο μόνο από ειδικούς και διαχειριστές του cucumis.org. Χρησιμοποιήστε το για τις ερωτήσεις και τις προτάσεις σας.

2. Οι διαχειριστές του cucumis.org είναι ειδικοί με επιπλέον δικαιώματα. Συνήθως είναι πεπειραμένοι χρήστες του cucumis.org και μπορείτε να εμπιστευτείτε τις απαντήσεις τους.

Διαχειριστές


1. Το όνομα χρήστη των διαχειριστών είναι γραμμένο με κόκκινο.

2. Οι διαχειριστές μπορεί να έχουν αρκετά δικαιώματα και προνόμια. Μπορούν :
- επίπεδο 1 : Να δημιουργήσουν και να διαχειριστούν (επιμέλεια/διαγραφή μηνυμάτων) ένα φόρουμ σε μια γλώσσα
- επίπεδο 2 : Να δεχτούν/απορρίψουν/επιμεληθούν/αλλάξουν γλώσσα/ διαγράψουν γλώσσα στόχο για όλες τις μεταφράσεις/όλες τις γλώσσες.
Μπορούν να κάνουν σχεδόν τα πάντα στο cucumis, κι έτσι μπορείτε να τους ζητήσετε να κάνουν αυτά που δεν μπορείτε να κάνετε. Οι διαχειριστές επιπέδου 2 και πάνω είναι επισημασμένοι με αυτό το σήμα Διαχειριστής επίπεδο 2. Ακόμα κι αν τυπικά μπορούν να αξιολογήσουν όλες τις γλώσσες, συνήθως αξιολογούν και πάλι μόνο τις γλώσσες στις οποίες είναι ειδικοί . Ακόμα κι αν υπάρχει μια θετική σφυγμομέτρηση για το νόημα μιας μετάφρασης, μην αξιολογείτε μεταφράσεις αν δεν είστε ειδικοί στη γλώσσα στόχο.
-επίπεδο 3 : Να απομακρύνουν τις γλώσσες πηγή (εντελώς)
-επίπεδο 4 : Να διαγράφουν μέλη, να επιμελούνται προφίλ μελών, να δίνουν προνόμια κτλ….