| |||||||||
Experts i administradors de cucumis.orgExperts i administradors de cucumis.org Deures i responsabilitats dels experts de cucumis.org 1 L'expert té un estatus especial per a una llengua (o de vegades més d'una). L'expert només pot avaluar traduccions realitzades en aquest idioma. 2 L'expert visita cucumis.org regularment per revisar les traduccions fetes pels membres. 3 Quan la traducció és molt bona, és acceptada sense editar-la i amb una molt bona qualificació. Revisi més avall per trobar-ne detalls. 4. Quan la traducció és bona però conté algunes petites errades, és editada i després acceptada. Revisi més avall per trobar-ne detalls. 5. Quan la traducció no és prou bona, és rebutjada (revisi més avall per trobar detalls sobre la qualificació de traduccions rebutjades. És molt important deixar un missatge sota la traducció rebutjada (o directament a la safata d'entrada de l'usuari, si cal), per a que ell o ella no cometi la mateixa errada dues vegades. 6. Sé que la majoria de nosaltres estem traduint per plaer i no ens preocupem dels punts que puguem guanyar, però vostè ha de saber que quan n'accepta o en rebutja una guanya un petit percentatge del cost de la traducció. 7. Llegeixi i recordi [enllaç=h_t]aquestes pautes importants sobre com traduir a cucumis[/enllaç]. 8. Existeix un (url=http://es.wikipedia.org/wiki/Rss) canal RSS (/url) actualitzat a diari) que vostè pot utilitzar per a estar informat de qualsevol nova traducció que requereixi ser avaluada en les llengües en que és expert. Pot trobar aquest canal a la pà gina que conté les llistes de traducció per a ser avaluades (seleccioni el llenguatge de destà en que és expert), pressionant l'icone (img=http://cucumis.org/imatges/rss.png) RSS(/img). No dubti a fer servir aquest canal en el seu lector de feeds preferit Netvibes, Google reader y [url=http://www.newsonfeeds.com/faq/aggregators]molt d'altres (/url)). 9. Prengui-ho amb calma . Adopti un ritme de treball que pugui mantenir al llarg del temps. L'experiència ha demostrat que els nous experts que tradueixen i avaluen cents de traduccions durant els seus primers dies no duren gaire a cucumis. Per això, relaxi's... 10 En avaluar traduccions pari atenció en aquells traductors amb talent que podrien arribar a ser experts com vostè. Deixi-li un missatge a un administrador parlant-li'n. Treballar en equip sempre és més agradable i eficient. Encara més, aquests talents el podrien substituir quan li sigui més difÃcil emprar part del seu temps a Cucumis. Qualificacions1 La qualificació que vostè assigna a una traducció tan sols considera la capacitat del traductor per escriure en la llengua de destÃ. 2 Per exemple, si és una persona que parla com a natiu el català , pot ser que faci una traducció molt dolenta de l'anglès al català (amb un sentit equivocat) però escrita en un català perfecte. En aquest cas vostè pot rebutjar la traducció lliurant-li a l'hora una qualificació alta (o no qualificant-la. Vegi més avall). 3 Quan rebutgi una traducció pot triar la opció "No qualificar" que no incidirà en la nota global de l'usuari pel llenguatge de destÃ. 4 Per exemple, en el cas d'una traducció rebutjada per no estar en el llenguatge correcte, vostè ha de [/b]rebutjar-la sense qualificar-la[/b]. Quins petits detalls ha de comprovar abans d'acceptar/rebutjar una traducció?1 Quan vostè accepta una traducció que no és de "només el significat", és automà ticament integrada en [enllaç=h_le_]aquestes estadÃstiques[/enllaç]. Les estadÃstiques són molt importants, ja que s'utilitzen per a calcular el cost de cada sol·licitud de traducció. Comprovi que no hi hagi comentaris o qualsevol doble traducció, d'altra manera les estadÃstiques es distorsionarien. 2. Comprovi l'estructura de les frases i la puntuació, que ha de ser idèntica a la del text original. Per exemple, si no hi ha punt final al text original, tampoc haurà d'haver-n'hi a la traducció. Si el text original està escrit completament en lletres majúscules (cosa que no es recomana!), la traducció s'haurà d'escriure de la mateixa manera. 3. Comprovi que el tÃtol està en l'idioma correcte. El tÃtol no ha de ser necessà riament una traducció del tÃtol original. Traduccions per revisar1 Al menú esquerre de la [enllaç=t_]pà gina de traducció[/enllaç], varis Ãtems sortiran en vermell quan vostè els hagi de revisar. 2 "Traduccions rebutjades per a ser confirmades". Aquest Ãtem correspon a traduccions realitzades, però que han estat rebutjades per l'usuari que les va sol·licitar. Això significa que a ell/ella li ha semblat molt dolenta. La traducció no ha estat rebutjada encara, vostè la pot rebutjar definitivament, o acceptar-la si fos bona. Això ha de ser revisat amb prioritat. 3 "Pà gines per a ser revisades". Aquestes són pà gines assenyalades amb una marca vermella pels usuaris. Quan hagi corregit la traducció, no oblidi retirar la "marca vermella" pressionant el botó [Esborrar]. 4 "Traduccions en espera". Només disponible per als administradors. Vostè pot possar una traducció en espera quan cregui que no pot ser mostrada als traductors sense correcció. És una alternativa per a no haver de rebutjar la sol·licitud quan detectem un problema en ella. | |||||||||