| |||||||||
ЕкÑперти та адмініÑтратори cucumis.orgЕкÑперти та адмініÑтратори cucumis.org Обов'Ñзки та відповідальніÑÑ‚ÑŒ екÑпертів cucumis.org1 ЕкÑперт має Ñпеціальний ÑÑ‚Ð°Ñ‚ÑƒÑ Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ñ–Ñ”Ñ— мови (інколи більш ніж Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ñ–Ñ”Ñ—). ЕкÑперт може оцінювати лише переклади, виконані цією мовою. 2 ЕкÑперт регулÑрно відвідує cucumis.org, щоб перевірити переклади, що зроблені кориÑтувачами Ñайту. 3 Якщо переклад виконаний добре, переклад приймаєтьÑÑ Ð±ÐµÐ· Ð²Ð¸Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð· дуже доброю оцінкою. Див. далі подробиці щодо оцінок. 4 Якщо переклад виконаний добре, але має деÑкі незначні помилки, він приймаєтьÑÑ Ð¿Ñ–ÑÐ»Ñ Ð²Ð¸Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ. Див. далі подробиці щодо оцінок. 5 Якщо переклад виконаний недоÑтатьньо добре, його має бути відхилено (див. далі подробиці щодо відхилених перекладів ). Дуже важливим Ñ” Ñ€Ð¾Ð·Ð¼Ñ–Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ відхилений переклад (або, Ñкщо Ñ” необхідніÑÑ‚ÑŒ, Ð²Ñ–Ð´Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð±ÐµÐ·Ð¿Ð¾Ñередньо кориÑтувачеві), щоб кориÑтувач не припуÑтивÑÑ Ñ‚Ñ–Ñ”Ñ— ж помилки. 6 Я знаю, що більшіÑÑ‚ÑŒ із Ð½Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ” із любові до миÑтецтва та не турбуєтьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾ зароблені бали, проте: приймаючи чи відхилюючи переклад, ви отримуєте певний відÑоток вартоÑÑ– перекладу. 7 Прочитайте та запам'Ñтайте цей дуже важливий порадник про те, Ñк перекладати на cucumis . 8 Щоденно оновлюєтьÑÑ Ñтрічка новин у форматі RSS , за допомогою Ñкої можна отримувати інформацію про будь-Ñкі нові переклади, що підлÑгають оцінці Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð², у Ñких ви Ñ” екÑпертом. Ви можете знайти цю Ñтрічку на Ñторінці, на Ñкій відобрашено перелік перекладів, що вимагають оцінки (оберіть мови, у Ñких ви Ñ” екÑпертом), клацнувши на Ñимволі . Зрозуміло, що Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ð½ можна викориÑтовувати будь-Ñку придатну програму (netvibes, google reader Ñ– багато інших). 9 Зберігайте Ñпокій ! Оберіть темп, Ñкий ви витримаєте протÑгом тривалого чаÑу. ДоÑвід Ñвідчить, що нові екÑперти, Ñкі одразу кидаютьÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ‚Ð¸ та оцінювати Ñотні перекладів, ненадовго залишаютьÑÑ Ð½Ð° cucumis. Тож зберігайте Ñпокій... Оцінки1 Оцінка, Ñку ви даєте перекладу, ÑтоÑуєтьÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÐµ здатноÑÑ‚Ñ– перекладача пиÑати мовою перекладу. 2 Ðаприклад, Ñкщо Ñ Ñ” ноÑієм французької мови, Ñ Ð¼Ð¾Ð³Ñƒ зробити дуже поганий переклад з англійÑької на французьку (невірно переказати зміÑÑ‚), виконаний чудовою французькою. Ð’ цьому випадку можна відхилити переклад з виÑокою оцінкою (або загалом без оцінки, див. далі). 3 Коли відхилÑєте переклад, можна обрати опцію "Без оцінки", Ñка не впливатиме на загальний рейтинг кориÑтувача з мови перекладу. 4 Ðаприклад, при відхиленні перекладу, Ñкий виконаний не тією мовою, Ñлід відхилити переклад без оцінки. Ðа що Ñлід звернути увагу перш ніж прийнÑти чи затвердити переклад?1 Якщо ви приймаєте переклад, щл не відмічений Ñк "лише загальний зміÑÑ‚", він автоматично враховуєтьÑÑ Ñƒ цій ÑтатиÑтиці . Вона Ñ” дуже важливою, оÑкільки викориÑтовуєтьÑÑ, щоб вираховувати вартіÑÑ‚ÑŒ кожного запиту перекладу. ПереконайтеÑÑ, що у перекладі немає коментарів перекладача та повторювань, інакше ÑтатиÑтику буде перекручено. 2 ПереконайтеÑÑŒ, що Ñтруктура речень та Ð¿ÑƒÐ½ÐºÑ‚ÑƒÐ°Ñ†Ñ–Ñ Ñ–Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ñ‡Ð½Ñ– вихідному текÑту. Ðаприклад, Ñкщо на кінці вихідного текÑту немає крапки, Ñ—Ñ— не потрібно Ñтавити Ñ– на кінці перекладу. Якщо оригінальний текÑÑ‚ введений цілком великими літерами (що не рекомендоване!), те Ñаме має бути виконано Ñ– в перекладі. 3 ПереконайтеÑÑŒ, що заголовок вказаний потрібною мовою. Заголовок не обов'Ñзково маї бути перекладом заголовку вихідного текÑту. Переклади Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ñ–Ñ€ÐºÐ¸1 У меню, що розташоване ліворуч на домашній Ñторінці перекладу , Ñ” декілька пунктів, що позначені червоним, коли ви маєте Ñ—Ñ… перевірити. 2 "Відхилені переклади Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ñ‚Ð²ÐµÑ€Ð´Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ". Цей пункт відповідає перекладам, що виконані та були відхилені кориÑтувачем, Ñкий запитав на них. Тобто переклад здаєтьÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñтувачу поганим. Цей переклад ще не відхилений, ви можете оÑтаточно відхилити його або прийнÑти, Ñкщо він виконаний добре. Ці переклади мають бути перевірені перш за вÑе. 3 "Чекають на перевірку". Це поÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ ÑтоÑуєтьÑÑ Ñторінок, щовідмічені кориÑтувачем за допомогою "червоного прапорцÑ". Якщо ви виправили переклад, не забувайте видалити "червоний прапорець", натиÑнувши [Delete]. 4 " Відкладені переклади". Лише Ð´Ð»Ñ Ð°Ð´Ð¼Ñ–Ð½Ñ–Ñтраторів. Ви можете відклаÑти переклад, що запитаний, Ñкщо вважаєте, що його не можна надавати перекладачам без виправленнÑ. Це Ñ” альтернативою видаленню перекладу, в Ñкому винайдено проблеми. Якщо Ñ Ð½Ðµ розумію вихідну мову?1 Перш за вÑе розглÑньте інформацію про кориÑтувача (вік, рідна мова, попередні переклади, мови, Ñкими він читає) Ñ– Ñпробуйте оцінити ту Ñтупінь ÑерйозноÑÑ‚Ñ–, з Ñкою він ÑтавитьÑÑ Ð´Ð¾ перекладу. 2 БільшіÑÑ‚ÑŒ недбалих перекладів виконані новими кориÑтувачами, Ñкі лише теÑтують наш ÑервіÑ. 3 Спробуйте звернутиÑÑ Ð·Ð° допомогою до інших кориÑтувачів Ñайту, Ñкі розуміють вихідну мову. ÐатиÑніть "Ñ Ð½Ðµ розумію вихідний текÑÑ‚", цим ви поÑтавите переклад на голоÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑƒÑім кориÑтувачам Ñайту, що розуміють обидві мови. Через декілька днів подивітьÑÑ Ð½Ð° результати та ухваліть рішеннÑ. | |||||||||