Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Stručnjaci i administratori cucumis.org-a

Stručnjaci i administratori cucumis.org-a

Dužnosti i obveze stručnjaka cucumis.org-a


1 Stručnjak ima poseban status za jedan jezik (ponekad i više). Stručnjak može ocjenjivati samo prijevode obavljene na tom jeziku.

2 Stručnjak redovito posjećuje cucumis.org kako bi provjerio nove prijevode korisnika.

3 Kada je prijevod vrlo dobar, prihvaća se bez uređivanja i s vrlo dobrom ocjenom. Vidite dolje za više detalja o ocjenama.

4 Kada je prijevod dobar ali sadrži neke manje pogreške, prvo ga treba urediti pa prihvatiti. Vidite dolje za više detalja o ocjenama.

5 Kada prijevod nije dovoljno dobar, odbija ga se (vidite dolje za više detalja o ocjenjivanju odbijenih tekstova). Vrlo je važno poslati poruku ispod odbijenog prijevoda (ili poslati poruku direktno korisniku), kako ne bi ponovili istu pogrešku.

6 Znam da većina nas prevodi iz ljubavi i nije nam stalo do bodova, ali trebate znati da kada prihvaćate ili odbijate prijevode zaradite mali postotak cijene prijevoda.

7 Pročitajte i zapamtite ove vrlo bitne smjernice o prevođenju na cucumisu.

8 Postoje RSS kanali (koji se redovito ažuriraju), putem kojih možete provjeriti nove prijevode koje treba procijeniti među jezicima za koje ste stručnjak. Kanale možete pronaći na stranici s listom prijevoda koje treba procijeniti (odaberite ciljne jezike za koje ste stručnjak), tako da kliknete na ikonu RSS. Slobodno ih koristite u svom RSS čitaču (netvibes, googleov čitač i mnogi drugi).

9 Ne žurite ! Prihvatite ritam koji možete održavati kroz duže vrijeme. Iskustvo je pokazalo da novi stručnjaci koji prevedu i ocjene stotine prijevoda tokom prvih nekoliko dana ne ostanu jako dugo na cucumisu. Zato, ne žurite...

10 Kada procjenjujete prijevode, obratite pažnju na talentirane prevoditelje koji bi mogli postati stručnjaci, kao i vi. Pošaljite poruku administratoru i obavijestite ga o tome. Rad u ekipi je uvijek efikasniji i zabavniji. Također, oni vas mogu zamijeniti kada život oteža redovito posjećivanje cucumis-a.

11- Stručnjaci ne poječuju stranicu samo kako bi provjerili prijevode na "svoje" jezike i prijevode koje treba procijeniti, već i kako bi provjerili zahtjeve za prijevod sa jezika za koje su oni stručni, a koji trebaju uređivanje prije prevođenja (uglavnom greške u pisanju).
Svaki zahtjev koji nije u skladu s ovim pravilima treba prijaviti administratorima i staviti u pripremu.

Ocjene


1 Ocjena koju date prijevodu odnosi se samo na pismenost prevoditelja u ciljnom jeziku.

2 Na primjer, ako je meni francuski materinji jezik, mogu potpuno krivo prevesti značenje nekog engleskog teksta na francuski, ali on će biti napisan na gramatički savršenom francuskom. U tom slučaju možete odbiti prijevod s visokom ocjenom (ili bez ocjene, vidite dolje).

3 Kada odbijate prijevod možete odabrati opciju "Bez ocjene" koja neće imati utjecaja na korisnikovu ocjenu za ciljni jezik.

4 Na primjer, kada odbijate prijevod zato Å¡to je na krivom jeziku, trebate odbaciti prijevod bez ocjene.

Koje detalje trebam provjeriti prije nego prihvatim/odobrim prijevod?


1 Kada prihvaćate prijevod koji nema oznaku "samo značenje", on se automatski uračunava u ove statistike. Vrlo su bitne jer se pomoću njih izračunava cijena svakog zahtjeva za prijevod. Provjerite da nema komentara u prijevodu, ili duplih prijevoda, jer će inače statistike biti uništene.

2 Provjerite strukturu rečenice i interpunkciju, koja mora biti točna u prijevodu čak i ako je pogrešna u zahtjevu.
Iako se ne preporuča, neki korisnici svoje zahtjeve pišu isključivo velikim slovima. Ako u komentaru zahtjeva ne stoji da prijevod treba biti napisan na jednak način, prijevod mora biti u skladu s pravilima pisanja velikih i malih slova, koristeći velika slova samo kada to gramatika zahtjeva.

3 Provjerite da li je prijevod naslova na pravom jeziku. On ne mora biti prijevod originalnog naslova.

Prijevodi koje treba provjeriti


1 U lijevom izborniku na stranici za prijevode nalazi se nekoliko stavki koje će biti prikazane crvenom bojom kada ih morate provjeriti.

2 "Odbijeni prijevodi koje treba potvrditi". Ova stavka predstavlja prijevode koji su obavljeni, a koje je odbio korisnik koji ih je zatražio. Znači da on smatra da nisu dovoljno dobri. Prijevod još nije u potpunosti odbijen, vi ga možete odbiti, ili prihvatiti ako je dobar. Takve tekstove je najvažnije provjeriti.

3 "Stranice za provjeru". Ova stavka predstavlja stranice koje su korisnici označili "crvenom zastavicom". Nakon što ispravite prijevod ne zaboravite ukloniti "crvenu zastavicu" klikom na tipku [Obriši].

4 "Prijevodi u pripremi". Dostupno samo administratorima. Možete zatraženi prijevod staviti u pripremu kada mislite da ih prevoditelji ne bi trebali vidjeti bez ispravka. To je alternativa, kako ne bismo brisali svaki zahtjev koji sadrži neku pogrešku.

Å to ako ne razumijem izvorni jezik?


1 Prvo, pogledajte profil prevoditelja (godine, materinji jezik, prošle prijevode, jezike koje može čitati) i pokušajte procijeniti koliko je pažnje unio u prijevod.

2 Većinu nemarnih prijevoda obavljaju novi korisnici koji tek iskušavaju stranicu.

3 Zatražite pomoć od drugih korisnika i stručnjaka koji razumiju izvorni jezik. Kada kliknete na tipku "Ne razumijem izvorni jezik", prijevod će postati otvoren za glasanje svim korisnicima koji razumiju oba jezika. Nakon nekoliko dana morate samo pogledati rezultat i odlučiti se.

4 Na kraju, ako niste zadovoljni glasovima korisnika, možete pitati prevoditelja da vam potvrdi svoj prijevod. Ako vam korisnik odgovori, to je samo po sebi dobar znak.

5 Nemojte ocjenjivati prijevode ako nakon svog vašeg istraživanja ipak niste sigurni.

6 Postoji još jedna mogučnost. Kada pišete poruku ispod prijevoda, možete odabrati opciju da se o njoj obavijesti stručnjak. Stručnjaci koje odlučite obavijestiti će primiti poruku koja ih poziva da provjere taj prijevod.

Samo značenje


1 Zahtjevi za prijevod koji traže "samo značenje" su zahtjevi koji se fokusiraju na značenje, a ne na oblik. Možete prihvatiti prijevod čak i ako je napravljen samo "otprilike" (ukoliko je točan, naravno). Zapitajte se: Da sam ja korisnik koji je zatražio prijevod, da li bi mi ovaj prijevod pomogao da razumijem značenje teksta na izvornom jeziku? Ako je odgovor "Da", možete ga prihvatiti. Naravno možete koristiti anketu da vam pomogne ocijeniti ovakve prijevode.

2 Ponekad zahtjev ne traži "samo značenje" iako bi trebao. Uredite zahtjev tako da bude "samo značenje". Izvorni tekst napisan "otprilike", nepoznati jezik ili mješavina nekoliko jezika, sms jezik, i td... trebaju imati oznaku "samo značenje".

Naš privatni forum


1 Naš privatni forum (na Engleskom je, jer pretpostavljamo da svi možemo pisati i razumjeti engleski makar donekle) je dostupan samo stručnjacima i administratorima cucumis.org-a. Koristite ga za pitanja i prijedloge.

2 Administratori cucumis.org-a su stručnjaci s dodatnim pravima. To su najčešće iskusni korisnici cucumis.org-a i možete imati povjerenja u njihove odgovore.

Administratori


1 Korisnička imena administratora su napisana crvenom bojom.

2 Administratori mogu imati nekoliko prava i privilegija. Oni mogu:
- razina 1 : Napraviti i rukovoditi (uređivati/brisati poruke) forum na jednom jeziku.
- razina 2 : Prihvaćati/odbijati/uređivati/mijenjati jezike/brisati ciljne jezike za sve prijevode/sve jezike. Mogu raditi skoro sve na cucumisu, dakle njih možete pitati da obave stvari koje vi ne možete. Administratori 2 i više razine su označeni ovim znakom Administrator razine 2. Iako tehnički mogu procjenjivati sve jezike, oni najčešće procjenjuju samo jezike u kojima su stručnjaci. Čak i ako o značenju prijevoda postoji pozitivna anketa, ne procjenjujte prijevode ako niste stručnjak za ciljni jezik.
- razina 3 : Brisati ciljne jezike (potpuno).
- razina 4 : Zabranjivati pristup korisnicima, uređivati profile korisnika, davati privilegije, i td...