Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Експерти и администратори на cucumis.org

Експерти и администратори на cucumis.org

Права и отговорности на експертите на cucumis.org



1 Експертът има специален статус за един (и понякога повече от един) език. Експертът може да оценява само преводите, направени на неговия език.

2. Експертът посещава cucumis.org редовно, за да провери преводите, направени от членовете.

3 Ако преводът е много добър, той бива приет без редакция с много добра оценка. Виж по-долу за повече подробности по оценяването.

4 Ако преводът е добър, но съдържа минимални грешки, той първо се редактира и след това бива приет. Виж по-долу за повече подробности по оценяването.

5 Ако преводът не е достатъчно добър, той се отхвърля (виж по-долу за повече подробности по оценяването на отхвърлени преводи). Много е важно да оставите съобщение над отхвърления превод(или, ако е необходимо, във входящата кутия на съответния член), за да може той или тя да не допуска повторно същите грешки.

6 Знам, че повечето от нас превеждат заради удоволствието и не се вълнуват от спечелените точки, но трябва да знаете, че приемайки или отхвърляйки превод, Вие получавате малък процент от стойността на превода.

7 Прочетете и запомнете тези много важни напътствия за това как да превеждаме в cucumis.

8 Можете да използвате RSS feed(актуализира се всеки ден), за да бъдете информирани за нови преводи за обработка на езика, за който сте експерт. Можете да намерите този стрийм на страницата, показваща списъците с преводи за обработка (изберете езика, за който сте експерт), като кликнете върху иконкатаRSS. Не се колебайте да използвате този стрийм в любимия си RSS четец (netvibes, google reader и many others).


9 Бъдете спокойни ! Установете ритъм на работа, който можете да спазвате за дълго време. Опитът показва, че експерти, които превеждат и обработват стотици преводи през първите си дни, не се задържат дълго в cucumis. Така че не се палете...

10 Докато обработвате преводи, обръщайте внимание на талантливите преводачи, които могат да станат като вас. Пуснете съобщение до администратора за това. Работата в екип винаги носи повече удоволствие и е по-ефективна. Нещо повече, те могат да Ви заместят, когато обстоятелствата в живота Ви не позволяват да посветите време на cucumis

Оценяване



1 Оценката, която давате на даден превод се отнася само до способността на преводача да пише на езика, на който се превежда.

2 Например, ако моят роден език е френски, мога да направя много лош превод от английски на френски (грешно значение), но написан на перфектен френски. В този случай Вие можете да отхвърлите превода с висока оценка (или изобщо без оценка, виж по-долу).

3 Когато отхвърляте превод, можете да изберете опцията "Без оценка", което няма да се отрази на общата оценка на потребителя за езика, на който се превежда.

4 Например, в случай на отхвърлен превод, защото не е на правилния език, би трябвало да го откажете без всякаква оценка.


Кои са подробностите, които трябва да проверя, преди да приема/одобря даден превод?



1 Когато приемате превод, който не е "само по смисъл", той автоматично се включва в
тази статистика. Тя е много важна, тъй като се използва за пресмятане на стойността на всяка молба за превод. Проверете дали в превода няма коментари или дублаж, в противен случай статистиката ще е неточна.

2 Проверете структурата на изреченията и пунктуацията, които трябва да са идентични с тези на оригиналния текст. Например, ако няма многоточие/точка в края на оригиналния текст, не бива да ги има и в превода. Ако оригиналният текст е въведен само с главни букви (което не се препоръчва), същото ще се отнася и за превода.

3 Убедете се, че заглавието е на правилния език. Не е нужно заглавието да е превод на оригиналното заглавие.

Преводи за проверка



1 В лявото меню на translation home page има няколко подточки, които ще се появят в червено, ако трябва да ги проверите.

2 "Отхвърлени преводи за потвърждение ".Тази подточка се отнася за завършени преводи, които са отказани от потребителя, който е помолил за тях. Това значи, че те не са му/и харесали. Преводът все още не е отхвърлен, Вие можете категорично да го отхвърлите или одобрите, ако е добър. Той трябва да бъде проверен с предимство.

3 "Страници за превод".Отнася се за страници, които са отбелязани с "червено флагче" от потребителите. Когато проверите страниците, не забравяйте да отстраните "червеното флагче" като кликнете на бутона [Изтрий] .

4 "Чакащи преводи". Достъпни са само за администраторите. Можете да добавите превод в чакащи, ако мислите, че не бива да се показват на преводачите без поправка. Това е алтернатива на отстраняването на молба за превод, когато сме открили че в нея има проблем.

Какво да правя, когато не разбирам изходния език на превода?


1 Първо вижте профила на преводача (възраст, роден език, предишни преводи, езици, които чете) и се опитайте да оцените усилията, вложени в превода.

2 Повечето небрежни преводи са направени от потребители, които тестват услугата.

3 Опитайте да намерите помощ от други членове или експерти, които разбират изходния език. Когато кликнете върху бутона "Не разбирам изходния език", преводът ще бъде предоставен за оценка на всички членове, които разбират двата езика. След няколко дни Вие само ще трябва да погледнете резултата, за да си съставите мнение.

4 Накрая, ако не сте доволни от гласовете на членовете, все още можете директно да помолите преводача за потвърждение. Ако получите отговор от дадения член, това вече е много добър знак.

5 Не потвърждавайте преводи, ако все още не сте сигурни след цялото свое проучване.

6 Има друго мнение. Когато изпращате съобщение под някой превод, можете да решите да информирате експерт за това съобщение. Експертите, на които съобщите, ще получат новина във входящата си кутия, която ги подканва да проверят превода.

Само по смисъл


1 "Превод само по смисъл" се отнася до молба, фокусирана само върху смисъла, а не до формата. Можете да приемете превода, дори ако е приблизителен (само ако значението е вярно, разбира се). Задайте си следния въпрос : Ако аз бях потребителят, който е помолил за превод, бих ли разбрал значението на изходния текст, като чета превода? Ако отговорът е "Да",можете да го приемете. Разбира се, можете да използвате допитване, което да Ви помогне да оцените тези преводи.

2 Понякога молбата не е за превод " само по смисъл", каквато би трябвало да бъде. Променете превода, за да стане " само по смисъл". Изходен текст с приблизителна форма, на непознат език или смесени езици, или sms и др....трябва да бъдат " само по смисъл".

Нашият личен форум



1 Нашият личен форум
(на английски, който предполага, че всички ние можем адекватно да разбираме и пишем на английски) е достъпен само за експерти и администратори на cucumis.org.
Използвайте го, за да поставяте въпросите и предложенията си.

2 Администраторите на cucumis.org са експерти с допълнителни права. Обикновено те са опитни потребители на cucumis.org и можете да се доверите на отговорите им.

Администратори


1 Имената на администраторите са написани с червено

2 Администраторите имат повече права и привилегии. Те могат:
-ниво 1: Да създават и управляват (поправят/изтриват съобщения) един форум, за един език.
- ниво 2 : Да приемат/отхвърлят/коригират/променят езика/изтриват желаните езици на всички преводи/всички езици. Те могат да правят почти всичко в cucumis, т.е. можете да ги помолите да направят нещо, което вие не можете. Администраторите от ниво 2 и повече са отбелязани с този знак Administrator level 2.
Дори и технически да не могат да обработват всички езици, те обикновено все още проверяват на езика, за който са експерти. Дори когато за значението на превода има положително гласуване, не приемайте превод, ако не сте експерт за езика, на който се превежда.
- ниво 3 :Да изтриват изходни езици (напълно)
- ниво 4 : Да спират достъпа на членове, изтриват профили, да дават привилегии и др.