Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



מומחים ומנהלי מערכת של cucumis.org

מומחים ומנהלי מערכת של cucumis.org

החובות והאחריות של מומחה ב-cucumis.org


1 למומחה יש מעמד מיוחד בשפה אחת (ולפעמים, ביותר מאחת). המומחה יכול לדרג רק את התרגומים שנעשו בשפה זו.

2 המומחה מבקר ב-cucumis.org בקביעות, כדי לבדוק את התרגומים שבוצעו על ידי החברים.

3 כשהתרגום טוב מאוד, התרגום מתקבל מבלי שייערך ומקבל דירוג טוב מאוד. לפרטים נוספים על דירוג ראו להלן.

4 כשהתרגום טוב אבל מכיל כמה טעויות משניות, ראשית עורכים אותו ואז מקבלים אותו. לפרטים נוספים על דירוג ראו להלן.

5 כשהתרגום אינו טוב מספיק הוא נדחה (לפרטים נוספים אודות דירוגים של תרגומים דחויים ראו להלן). חשוב מאוד לשלוח הודעה מעל לתרגום הדחוי (או ישירות לתיבת הדואר הנכנס של המשתמש במקרה הצורך), כדי שהוא לא יחזור על אותה הטעות פעם נוספת.

6 אני יודע שרובנו מתרגמים מתוך אהבה ולא אכפת לנו מהנקודות שאנו מרוויחים, אבל דעו שכאשר אתם מקבלים או דוחים תרגומים אתם מרוויחים אחוז קטן מנקודות התרגום.

7 קראו וזכרו את ההנחיות החשובות מאוד הללו על אופן התרגום ב-cucumis

8 ישנם עדכוני RSS (מתעדכנים מדי יום) באמצעותם תוכלו להישאר מעודכנים לגבי תרגומים חדשים שצריך להעריך בשפות שאתם מומחים בהן. תוכלו למצוא עדכונים אלו בדף בו מופיעות רשימות התרגומים להערכה (בחרו בשפת המטרה שבה אתם מומחים), על ידי לחיצה על הצלמית RSS. אל תהססו להשתמש בקורא ה-RSS המועדף עליכם כדי לקרוא עדכונים אלו (netvibes, google reader ורבים נוספים).

9 קחו את הזמן ! אמצו לכם קצב שתוכלו לעמוד בו לאורך זמן. הנסיון מראה שמומחים חדשים שמתרגמים ומעריכים מאות תרגומים בימים הראשונים, אינם מחזיקים מעמד זמן רב ב-cucumis. אז, קחו את הזמן...

10 כשאתם מעריכים תרגומים, שימו לב למתרגמים מוכשרים שיכולים להפוך למומחים כמוכם. שלחו הודעה על כך למנהל מערכת. עבודה בצוות היא תמיד יותר מהנה ויעילה. יתרה מכך, הם יוכלו להחליף אתכם כשחייכם יקשו עליכם להקדיש זמן ל-cucumis

11 המומחים מבקרים באתר דרך קבע, לא רק כדי לבדוק ולהעריך את התרגומים שנעשו לשפה בה הם מתמחים, אלא גם כדי לבדוק את הבקשות בשפתם שעשויות להצריך תיקונים לפני שיתורגמו (בעיקר שגיאות כתיב) ואשר נשלחו על-ידי אלו שאינם דוברי השפה.
יש ליידע את מנהלי המערכת על כל בקשה שאינה עונה על חוקי שליחת בקשה אלו ולשים אותה בהמתנה.

דירוגים


1 הדירוג שאתם נותנים לתרגום נוגע רק ליכולת המתרגם לכתוב בשפת המטרה.

2 לדוגמה, אם אני דובר צרפתית כשפת אם, אני יכול לבצע תרגומים גרועים מאוד מאנגלית לצרפתית (משמעות שגויה) אבל הם יהיו כתובים בצרפתית מושלמת. במקרה כזה תוכלו לדחות את התרגום ולתת דירוג גבוה (או לא לדרג כלל, ראו להלן).

3 כאשר אתם דוחים תרגום, אתם יכולים לבחור באפשרות "ללא דירוג" שלא תהיה לה כל השפעה על הדירוג הכללי של המשתמש לגבי שפת המטרה.

4 לדוגמה, במקרה של תרגום שנדחה משום שהוא לא בשפה הנכונה, אתם אמורים לדחות את התרגום מבלי לדרגו.

אילו דברים קטנים עלי לבדוק לפני שאני מקבל/מאשר תרגום?


1 כשאתם מקבלים תרגום שאינו "משמעות בלבד", הוא משתלב באופן אוטומטי בסטטיסטיקות האלו. סטטיסטיקות אלו חשובות מאוד משום שהן משמשות לחישוב הנקודות של כל בקשת תרגום. בדקו שאין הערות כלשהן בתרגום, או שאין תרגומים כפולים - דברים אשר עלולים לעוות את הסטטיסטיקות.

2 בדקו את מבנה המשפט והניקוד, שחייבים להיות נכונים בשפת המטרה אפילו אם המקור שגוי.
למרות שאין זה מומלץ, שימו לב שישנם משתמשים המגישים בקשת תרגום הכתובה כולה באותיות גדולות. אלא אם השולח מבקש זאת במפורש בתיבת ההערות, התרגום צריך להיות כתוב באופן נכון, תוך שימוש באותיות גדולות רק כאשר הדבר נדרש בשפת המטרה.

3 ודאו שהכותרת בשפה הנכונה. הכותרת אינה חייבת להיות תרגום של הכותרת המקורית.

תרגומים לבדיקה


1 בתפריט הימני של עמוד התרגום ישנם כמה פריטים בתפריט הצדדי שיופיעו באדום אם עליכם לבדוק אותם.

2 "תרגומים דחויים לאישור". פריט זה מתיחס לתרגומים שבוצעו אבל נדחו על ידי המשתמש שביקש אותם. משמעותו שהתרגום נראה למשתמש רע, אולם התרגום עדיין לא נדחה. תוכלו לדחות אותו סופית או לקבל אותו אם הוא טוב. זוהי בדיקה שיש לתת לה עדיפות.

3 "דפים לבדיקה". דף זה מתיחס לדפים שסומנו ב"דגל אדום" על ידי משתמשים. אחרי תיקון התרגום, אל תשכחו להסיר את ה"דגל האדום" על ידי לחיצה על הלחצן [Delete]

4 "תרגומים בהמתנה". זמין רק למנהלי מערכת. תוכלו לשים בקשת תרגום בהמתנה אם אתם חושבים שאין להציג אותה בפני המתרגמים לפני שתתוקן. זוהי חלופה להסרת בקשה כשמוצאים בה בעיה.

מה אני עושה אם אני לא מבין את שפת המקור?


1 ראשית, הסתכלו בפרופיל של המתרגם (גיל, שפת אם, תרגומים קודמים, שפות שהוא יכול לקרוא) ונסו להעריך את מידת ההקפדה שהושקעה בתרגום.

2 רוב התרגומים הלא-מוקפדים נעשים בידי משתמשים חדשים שבוחנים את השירות.

3 נסו לקבל סיוע מחברים וממומחים אחרים שמבינים את שפת המקור. בלחיצה על הלחצן "איני מבין את הטקסט המקורי" יועבר התרגום להצבעת כל החברים שמבינים את שתי השפות. אחרי מספר ימים תצטרכו לבחון את התוצאות ולהחליט.

4 לבסוף, אם אינכם מרוצים מהצבעת החברים, עדיין תוכלו לבקש אישור ישירות מהמתרגם. אם החבר עונה לכם, זה כבר סימן טוב מאוד.

5 אל תעריכו תרגומים אם אחרי כל המחקר שערכתם עדיין אינכם בטוחים.

6 יש אפשרות נוספת. כאשר שולחים הודעה מתחת לתרגום, תוכלו לבחור ליידע מומחה אודות הודעה זו. המומחה יקבל בתיבת הדואר הנכנס שלו הודעה שמזמינה אותו לבדוק את התרגום.

משמעות בלבד


1 תרגומי "משמעות בלבד" מתיחסים לבקשות המתמקדות במשמעות ולא בצורה. אתם יכולים לקבל את התרגום גם אם הצורה אינה מדויקת (רק אם המשמעות נכונה כמובן). עליכם לשאול את עצמכם את השאלה: אם הייתי המשתמש שביקש את התרגום, האם הייתי מבין את משמעות הטקסט המקורי בקריאת תרגום זה? אם התשובה היא "כן", אתם יכולים לקבל את התרגום. כמובן שאתם יכולים להשתמש בסקר שיסייע לכם להעריך תרגומים אלו.

2 לפעמים, בקשה אינה "משמעות בלבד" על אף שהיא אמורה להיות כזו. ערכו את התרגום והפכו אותו ל"משמעות בלבד". טקסטים מקוריים עם צורה לא מדויקת, או בשפה לא ידועה או בשפות מעורבות, או בשפת אס.אמ.אס, וכו'... יש לשנות ל"משמעות בלבד".

הפורום הפרטי שלנו


1 הפורום הפרטי שלנו (באנגלית, בהנחה שכולנו כותבים ומבינים אנגלית במידה מספקת) נגיש רק למומחים ולמנהלי מערכת של cucumis.org. השתמשו בו כדי לשלוח את שאלותיכם והצעותיכם.

2 מנהלי המערכת של cucumis.org הם מומחים עם זכויות נוספות. אלו בדרך כלל משתמשים מנוסים ב-cucumis.org ואתם יכולים לסמוך על תשובותיהם.

מנהלי מערכת


1 שמות מנהלי המערכת כתובים באדום.

2 למנהלי המערכת יש כמה זכויות יתר. הם יכולים:
- רמה 1 : לבנות ולנהל (לערוך/למחוק הודעות) פורום של שפה כלשהי.
- רמה 2 : לקבל/לדחות/לערוך/להחליף שפה/לבטל שפות מטרה לכל התרגומים/כל השפות. הם יכולים לעשות כמעט כל דבר ב-cucumis, ולכן תוכלו לבקש מהם לעשות את הדברים שאתם לא יכולים לעשות. מנהלי מערכת ברמה 2 ומעלה מסומנים באמצעות סמל זה מנהל מערכת רמה 2. גם אם הם יכולים מבחינה טכנית להעריך את כל השפות, הם עדיין בדרך כלל מעריכים רק את השפות שהם מומחים בהן. גם אם מעל למשמעות התרגום מוצג סקר חיובי ,אל תעריכו תרגומים אם אינכם מומחים בשפת המטרה.
- רמה 3 : להסיר שפות מקור (לחלוטין).
- רמה 4 : לחסום חברים, לערוך פרופילי חברים, להעניק זכויות יתר, וכו'...