Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Puola-Englanti - Metamorfoza życia

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PuolaEnglanti

Kategoria Runous - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Metamorfoza życia
Teksti
Lähettäjä Aneta B.
Alkuperäinen kieli: Puola

Metamorfoza życia

nie pamięta już
dlaczego chciała umrzeć
dlaczego
skrycie umierała
pozwoliła na bezsens
nie rozumiała że życie
panta rhei
metamorfoza nieustajÄ…ca
raniÄ…ca
że jednak pełna nadziei
jutro też jest dzień
ciekawe
co siÄ™ we mnie
zmieni
Huomioita käännöksestä
British English

Otsikko
Metamorphosis of life
Käännös
Englanti

Kääntäjä iluvmilka
Kohdekieli: Englanti

Metamorphosis of life

She no longer remembers
Why she wanted to die
Why
She's been dying secretly
And let the nonsense stay*
And didn't understand that life
"panta rhei"
The constant metamorphosis,
Hurting
Yet still full of hope
Tomorrow is another day
I wonder
What is going to change
In me
Huomioita käännöksestä
* - it's not the exact translation, but as long as the requester accepts it, it's fine:)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 8 Lokakuu 2009 16:12





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Lokakuu 2009 11:35

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
"panta rhei" isn't Latin, but transliteration of Antient Greek sentence ("everything flows"?)
Yes, I wanted to leave the tranliterated version.

Well, Ania, I wouldn't use unpersonal "it" here. The author of the poem ( ) is the unspecified subject ... So, you can use optionally "she" hehe...

6 Lokakuu 2009 14:46

iluvmilka
Viestien lukumäärä: 77
riiight ... i didn't know that, i should have asked you first. I'll correct it in a second

6 Lokakuu 2009 17:12

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
This looks good to me
I'd just put "panta rhei" in quotation marks and remove that "to" before "stay"

7 Lokakuu 2009 11:59

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
That's great for me, but one line:"(She)Doesn’t remember" - can we remove "(she)"?

7 Lokakuu 2009 17:12

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
What about: "Wondering"?

7 Lokakuu 2009 19:46

iluvmilka
Viestien lukumäärä: 77
where would you put "wondering"?

7 Lokakuu 2009 20:10

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Instead of :"(She)Doesn’t remember"

7 Lokakuu 2009 21:59

iluvmilka
Viestien lukumäärä: 77
sounds good to me Aneta, what do you think?

8 Lokakuu 2009 09:38

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Why, don't translate it directly from Polish?

nie pamięta już =she hasn't remember yet


8 Lokakuu 2009 12:41

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I thought you didn't want 'she' to be used

8 Lokakuu 2009 12:55

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
I didn't want only brackets

8 Lokakuu 2009 13:07

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Oh, OK

8 Lokakuu 2009 13:16

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Thank you, dear Lilly!
And let the nonsense stay* is also perfect here!

8 Lokakuu 2009 14:26

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Oh, Lilly, I don't know if "still" is good here:
She still hasn't remembered

Literally this line means:
She hasn't remember anymore...

8 Lokakuu 2009 16:13

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Aneta, I used 'still' because you had used 'yet' in your post (she hasn't remembered yet ), but if you say it should be "anymore" then the verb tense should also change.
"She doesn't remember anymore" or "She no longer remembers"

8 Lokakuu 2009 15:43

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Wow! Of course. I sometimes don't know which tense is correct... Still learning...
Thank you, Lilly!